Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 59
Al-A'raf [7]: 59 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
لَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَقَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيْمٍ (الأعراف : ٧)
- laqad
- لَقَدْ
- Certainly
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- nūḥan
- نُوحًا
- Nuh
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- his people
- faqāla
- فَقَالَ
- and he said
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- Worship
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- mā
- مَا
- not
- lakum
- لَكُم
- for you
- min
- مِّنْ
- any
- ilāhin
- إِلَٰهٍ
- god
- ghayruhu
- غَيْرُهُۥٓ
- other than Him
- innī
- إِنِّىٓ
- Indeed I
- akhāfu
- أَخَافُ
- [I] fear
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- for you
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- punishment
- yawmin
- يَوْمٍ
- (of the) Day
- ʿaẓīmin
- عَظِيمٍ
- Great"
Transliteration:
Laqad arsalnaa noohan ilaa qawmihee faqaala yaa qawmi' budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhoo inneee akhaafu 'alaikum 'azaaba Yawmin 'Azeem(QS. al-ʾAʿrāf:59)
English / Sahih Translation:
We had certainly sent Noah to his people, and he said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. Indeed, I fear for you the punishment of a tremendous Day." (QS. Al-A'raf, ayah 59)
Mufti Taqi Usmani
Surely We sent NūH to his people. So he said, “O my people, worship Allah. You have no god other than Him. I fear for you the punishment of a great Day.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, We sent Noah to his people. He said, “O my people! Worship Allah—you have no other god except Him. I truly fear for you the torment of a tremendous Day.”
Ruwwad Translation Center
Indeed, We sent Noah to his people. He said, “O my people, worship Allah; you have no god other than Him. I fear for you the punishment of a momentous Day.”
A. J. Arberry
And We sent Noah to his people; and he said, 'O my people, serve God! You have no god other' than He; truly, I fear for you the chastisement of a dreadful day.'
Abdul Haleem
We sent Noah to his people. He said, ‘My people, serve God: you have no god other than Him. I fear for you the punishment of a fearsome Day!’
Abdul Majid Daryabadi
Assuredly We sent Nuh unto his people, and he said: O my people! worship Allah; no god ye have but He; verily I fear for you the torment of a mighty day.
Abdullah Yusuf Ali
We sent Noah to his people. He said; "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. I fear for you the punishment of a dreadful day!
Abul Ala Maududi
Indeed We sent forth Noah to his people and he said: 'O my people! Serve Allah, you have no other god than Him Indeed I fear for you the chastisement of an awesome Day.'
Ahmed Ali
We sent Noah to his people, and he said: "O people worship God; you have no other god but He; for I fear the retribution of the great Day may fall on you."
Ahmed Raza Khan
Indeed We sent Nooh to his people – he therefore said, “O my people! Worship Allah – you do not have any God except Him; indeed I fear for you the punishment of the Great Day (of Resurrection).”
Ali Quli Qarai
Certainly We sent Noah to his people. He said, ‘O my people, worship Allah! You have no other god besides Him. Indeed I fear for you the punishment of a tremendous day.’
Ali Ünal
Indeed We sent Noah to his people as Messenger (to convey Our message to them), and he said: "O my people! Worship God alone: you have no deity other than Him. Indeed I fear for you the punishment of an awesome day!"
Amatul Rahman Omar
We sent Noah to his people and he said, `O my people! worship Allâh, there is no One worthy of worship for you other than He. Surely, I fear lest there should befall you the punishment of an awful Day.´
English Literal
We had sent Noah to his nation, so he said: "My nation worship God, (there) is not a God for you from other than Him, that I, I fear on (for) you a great day`s torture."
Faridul Haque
Indeed We sent Nooh to his people - he therefore said, "O my people! Worship Allah - you do not have any God except Him; indeed I fear for you the punishment of the Great Day (of Resurrection)."
Hamid S. Aziz
We did send Noah unto his people, and he said, "O my people I serve Allah; you have no God but Him; verily, I fear for you the torment of the mighty (awful) Day."
Hilali & Khan
Indeed, We sent Nuh (Noah) to his people and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. (La ilaha ill-Allah: none has the right to be worshipped but Allah). Certainly, I fear for you the torment of a Great Day!"
Maulana Mohammad Ali
And the good land -- its vegetation comes forth (abundantly) by the permission of its Lord. And that which is inferior -- (its herbage) comes forth but scantily. Thus do We repeat the messages for a people who give thanks.
Mohammad Habib Shakir
Certainly We sent Nuh to his people, so he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; surely I fear for you the chastisement of a grievous day.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
We sent Noah (of old) unto his people, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! I fear for you the retribution of an Awful Day.
Muhammad Sarwar
We sent Noah to his people. He told them, "Worship God for He is your only Lord. I am afraid of the punishment that you might suffer on the great Day (of Judgment)".
Qaribullah & Darwish
We sent forth Noah to his nation. He said: 'Worship Allah, my people for you have no god except He. I fear for you the punishment of a great Day.'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Indeed, We sent Nuh to his people and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Certainly, I fear for you the torment of a Great Day!"
Wahiduddin Khan
We sent Noah to his people. He said, "O my people, worship God; you have no other god but He. I fear for you the punishment of a dreadful Day,"
Talal Itani
We sent Noah to his people. He said, “O my people! Worship God; you have no god other than Him. I fear for you the punishment of a tremendous Day.”
Tafsir jalalayn
Verily (laqad is the response to an oath that has been omitted) We sent Noah to his people, and he said, `O my people, worship God! You have no god other than Him (read ghayrihi as an adjective of ilh, `god', or ghayruhu as a substitution in its place [sc. instead of min ilhin, `any god'). Truly, I fear for you, if you worship other than Him, the chastisement of an Awful Day', that is, the Day of Resurrection.
Tafseer Ibn Kathir
The Story of Nuh and His People
After Allah mentioned the story of Adam in the beginning of this Surah, He started mentioning the stories of the Prophets, the first then the latter of them.
Allah mentioned the story of Nuh, because he was the first Messenger Allah sent to the people of the earth after Adam. His name was Nuh bin Lamak bin Matushalakh bin Khanukh.
And Khanukh was, as they claim, the Prophet Idris. And Idris was the first person to write letters using pen, and he was the son of Barad bin Mahlil, bin Qanin bin Yanish bin Shith bin Adam, upon them all be peace.
This lineage is mentioned by Muhammad bin Ishaq and other Imams who document lineage.
Abdullah bin Abbas and several other scholars of Tafsir said that;
the first idol worship began when some righteous people died and their people built places of worship over their graves. They made images of them so that they could remember their righteousness and devotion, and thus, imitate them. When time passed, they made statues of them and later on worshipped these idols, naming them after the righteous people;Wadd, Suwa, Yaghuth, Ya`uq and Nasr.
After this practice became popular, Allah sent Nuh as a Messenger, all thanks are due to Him.
Allah tells;
لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَقَالَ
Indeed, We sent Nuh to his people and he said;
Nuh commanded his people to worship Allah alone without partners, saying,
يَا قَوْمِ اعْبُدُواْ اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـهٍ غَيْرُهُ إِنِّيَ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
"O my people! Worship Allah! You have no other god but Him. Certainly, I fear for you the torment of a Great Day!"
the torment of the Day of Resurrection, if you meet Allah while associating others with Him