Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 5

Al-A'raf [7]: 5 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَمَا كَانَ دَعْوٰىهُمْ اِذْ جَاۤءَهُمْ بَأْسُنَآ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ (الأعراف : ٧)

famā
فَمَا
Then not
kāna
كَانَ
was
daʿwāhum
دَعْوَىٰهُمْ
their plea
idh
إِذْ
when
jāahum
جَآءَهُم
came to them
basunā
بَأْسُنَآ
Our punishment
illā
إِلَّآ
except
an
أَن
that
qālū
قَالُوٓا۟
they said
innā
إِنَّا
"Indeed we
kunnā
كُنَّا
were
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"

Transliteration:

Famaa kaana da'waahum iz jaaa'ahum baasunaa illaaa an qaalooo innaa kunnaa zaalimeen (QS. al-ʾAʿrāf:5)

English / Sahih Translation:

And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!" (QS. Al-A'raf, ayah 5)

Mufti Taqi Usmani

So, when Our punishment came upon them, they could say nothing but cry, “We were wrongdoers indeed.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Their only cry—when overwhelmed by Our torment—was, “We have indeed been wrongdoers.”

Ruwwad Translation Center

Their only cry, when Our punishment came upon them, was, “We were indeed wrongdoers.”

A. J. Arberry

and they but cried, when Our might came upon there, 'We were evildoers.';

Abdul Haleem

their only cry when Our punishment came to them was, ‘How wrong we were!’

Abdul Majid Daryabadi

Then naught was their cry a when Our violence came upon them save that they said: verily we have been the wrong-doers.

Abdullah Yusuf Ali

When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this; "Indeed we did wrong."

Abul Ala Maududi

And when Our scourge fell upon them their only cry was: 'We are indeed transgressors.'

Ahmed Ali

And when Our punishment overtook them they had nothing to say except crying out: "We have indeed been sinners."

Ahmed Raza Khan

Therefore they uttered nothing when Our punishment came to them, except that they said, “Indeed we were the unjust.”

Ali Quli Qarai

Then their cry, when Our punishment overtook them, was only that they said, ‘We have indeed been wrongdoers!’

Ali Ünal

And there was no appeal from them when Our scourge fell upon them, except for their saying: "Indeed, we have been wrongdoers."

Amatul Rahman Omar

So that their cry meant nothing when Our punishment came upon them except that they (apologisingly) said, `Truly we were wrong-doing people.´

English Literal

So their call/prayer when/if Our might/power came to them was not except that they said: "We were unjust/oppressive ."

Faridul Haque

Therefore they uttered nothing when Our punishment came to them, except that they said, "Indeed we were the unjust."

Hamid S. Aziz

7:5.And their cry, when Our wrath came upon them, was only to say, "Verily, we were unjust (wrongdoers)!"

Hilali & Khan

No cry did they utter when Our Torment came upon them but this: "Verily, we were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.)".

Maulana Mohammad Ali

And how many a town have We destroyed! So Our punishment came to it by night or while they slept at midday.

Mohammad Habib Shakir

Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers.

Muhammad Sarwar

When Our wrath struck them, they could do nothing but confess to their sins.

Qaribullah & Darwish

And when Our Might fell upon them they only said: 'We have indeed been harmdoers'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

No cry did they utter when Our torment came upon them but this: "Verily, we were wrongdoers."

Wahiduddin Khan

and when Our scourge fell upon them, their only cry was, "We were indeed wrongdoers!"

Talal Itani

When Our might came upon them, their only cry was, “We were indeed wrongdoers.”

Tafsir jalalayn

And their only plea, their [only] words, when Our might came upon them, was to say, `We were evildoers indeed'.

Tafseer Ibn Kathir

No cry did they utter when Our torment came upon them but this;"Verily, we were wrongdoers."

This means, when the torment came to them, their cry was that they admitted their sins and that they deserved to be punished.

Allah said in a similar Ayah,

وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَـلِمَة

How many a town given to wrongdoing, have We destroyed, (21;11), until,
خَـمِدِينَ
(Extinct). (21;15)

Allah's saying