Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 47

Al-A'raf [7]: 47 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

۞ وَاِذَا صُرِفَتْ اَبْصَارُهُمْ تِلْقَاۤءَ اَصْحٰبِ النَّارِۙ قَالُوْا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ (الأعراف : ٧)

wa-idhā
وَإِذَا
And when
ṣurifat
صُرِفَتْ
are turned
abṣāruhum
أَبْصَٰرُهُمْ
their eyes
til'qāa
تِلْقَآءَ
towards
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
(the) companions
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
qālū
قَالُوا۟
they (will) say
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
لَا
(Do) not
tajʿalnā
تَجْعَلْنَا
place us
maʿa
مَعَ
with
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people -
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers"

Transliteration:

Wa izaa surifat absaaruhum tilqaaa'a Ashaabin Naari qaalo Rabbanaa laa taj'alnaa ma'al qawmiz zaalimneen (QS. al-ʾAʿrāf:47)

English / Sahih Translation:

And when their eyes are turned toward the companions of the Fire, they say, "Our Lord, do not place us with the wrongdoing people." (QS. Al-A'raf, ayah 47)

Mufti Taqi Usmani

When their eyes will be turned to the people of the Fire, they will say, “Our Lord, do not join us with the unjust people.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When their eyes will turn towards the residents of Hell, they will pray, “Our Lord! Do not join us with the wrongdoing people.”

Ruwwad Translation Center

And when their eyes are turned towards the people of Hell, they will say, “Our Lord, do not join us with the wrongdoing people.”

A. J. Arberry

And when their eyes are turned towards the inhabitants of the Fire they shall say, 'Our Lord, do not Thou assign us with the people of the evildoers.'

Abdul Haleem

and when their glance falls upon the people of the Fire, they will say, ‘Our Lord, do not let us join the evildoers!’-

Abdul Majid Daryabadi

And when their eyes Will be turned toward the fellows of the Fire, they will say: our Lord! place us not with these wrong-doing people.

Abdullah Yusuf Ali

When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will say; "Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers."

Abul Ala Maududi

And when the eyes of the people of the Heights will be turned towards the people of Hell they will say: 'Our Lord! Do not cast us among the wrongdoing people.'

Ahmed Ali

When their eyes fall on the inmates of Hell they will say: "O Lord, do not place us in the crowd of the vile."

Ahmed Raza Khan

And when their eyes turn towards the people of hell, they will say, “Our Lord! Do not put us along with the unjust.”

Ali Quli Qarai

And when their look is turned toward the inmates of the Fire, they will say, ‘Our Lord, do not put us among the wrongdoing lot!’)

Ali Ünal

And when their eyes are turned towards the companions of Hell, they say (in dread of that state): "Our Lord! Do not include us among the people of the wrongdoing!"

Amatul Rahman Omar

And when their eyes are turned towards the fellows of the Fire, they will say, `Our Lord! place us not with these wrong-doing people.´

English Literal

And if their eye sights/understanding was diverted towards the fire`s company/friends , they said: "Our Lord do not make/put us with the nation the unjust/oppressive ."

Faridul Haque

And when their eyes turn towards the people of hell, they will say, "Our Lord! Do not put us along with the unjust."

Hamid S. Aziz

But when their sight is turned towards the Companions of the Fire, they say, "Our Lord! Place us not with the unjust people."

Hilali & Khan

And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say: "Our Lord! Place us not with the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers)."

Maulana Mohammad Ali

And between them is a veil. And on the Elevated Places are men who know all by their marks. And they call out to the owners of the Garden: Peace be to you! They have not yet entered it, though they hope.

Mohammad Habib Shakir

And when their eyes shall be turned towards the inmates of the fire, they shall say: Our Lord! place us not with the unjust

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when their eyes are turned toward the dwellers of the Fire, they say: Our Lord! Place us not with the wrong-doing folk.

Muhammad Sarwar

When their eyes turn to the dwellers of hell, they will pray, "Lord, do not place us among the unjust."

Qaribullah & Darwish

And when they turn their eyes towards the companions of the Fire, they will say: 'Lord, do not cast us among the harmdoers'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say: "Our Lord! Place us not with the people who are wrongdoers."

Wahiduddin Khan

and when they turn their eyes towards the inmates of the Fire, they will say, "Our Lord, do not include us among the wrongdoers!"

Talal Itani

And when their eyes are directed towards the inmates of the Fire, they will say, “Our Lord, do not place us among the wrongdoing people.”

Tafsir jalalayn

And when their eyes, those of the men of the Heights, are turned towards, in the direction of, the inhabitants of the Fire, they shall say, `Our Lord, do not assign us, to the Fire, with the evildoing folk'.

Tafseer Ibn Kathir

And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say;"Our Lord! Place us not with the people who are wrongdoers."

Ad-Dahhak reported that Ibn Abbas said,

"When the people of Al-A`raf look at the people of the Fire and recognize them, they will supplicate, `O Lord! Do not place us with the people who are wrongdoers."