Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 47
Al-A'raf [7]: 47 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
۞ وَاِذَا صُرِفَتْ اَبْصَارُهُمْ تِلْقَاۤءَ اَصْحٰبِ النَّارِۙ قَالُوْا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ࣖ (الأعراف : ٧)
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- ṣurifat
- صُرِفَتْ
- are turned
- abṣāruhum
- أَبْصَٰرُهُمْ
- their eyes
- til'qāa
- تِلْقَآءَ
- towards
- aṣḥābi
- أَصْحَٰبِ
- (the) companions
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- (of) the Fire
- qālū
- قَالُوا۟
- they (will) say
- rabbanā
- رَبَّنَا
- "Our Lord!
- lā
- لَا
- (Do) not
- tajʿalnā
- تَجْعَلْنَا
- place us
- maʿa
- مَعَ
- with
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- the people -
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers"
Transliteration:
Wa izaa surifat absaaruhum tilqaaa'a Ashaabin Naari qaalo Rabbanaa laa taj'alnaa ma'al qawmiz zaalimneen(QS. al-ʾAʿrāf:47)
English / Sahih Translation:
And when their eyes are turned toward the companions of the Fire, they say, "Our Lord, do not place us with the wrongdoing people." (QS. Al-A'raf, ayah 47)
Mufti Taqi Usmani
When their eyes will be turned to the people of the Fire, they will say, “Our Lord, do not join us with the unjust people.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When their eyes will turn towards the residents of Hell, they will pray, “Our Lord! Do not join us with the wrongdoing people.”
Ruwwad Translation Center
And when their eyes are turned towards the people of Hell, they will say, “Our Lord, do not join us with the wrongdoing people.”
A. J. Arberry
And when their eyes are turned towards the inhabitants of the Fire they shall say, 'Our Lord, do not Thou assign us with the people of the evildoers.'
Abdul Haleem
and when their glance falls upon the people of the Fire, they will say, ‘Our Lord, do not let us join the evildoers!’-
Abdul Majid Daryabadi
And when their eyes Will be turned toward the fellows of the Fire, they will say: our Lord! place us not with these wrong-doing people.
Abdullah Yusuf Ali
When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will say; "Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers."
Abul Ala Maududi
And when the eyes of the people of the Heights will be turned towards the people of Hell they will say: 'Our Lord! Do not cast us among the wrongdoing people.'
Ahmed Ali
When their eyes fall on the inmates of Hell they will say: "O Lord, do not place us in the crowd of the vile."
Ahmed Raza Khan
And when their eyes turn towards the people of hell, they will say, “Our Lord! Do not put us along with the unjust.”
Ali Quli Qarai
And when their look is turned toward the inmates of the Fire, they will say, ‘Our Lord, do not put us among the wrongdoing lot!’)
Ali Ünal
And when their eyes are turned towards the companions of Hell, they say (in dread of that state): "Our Lord! Do not include us among the people of the wrongdoing!"
Amatul Rahman Omar
And when their eyes are turned towards the fellows of the Fire, they will say, `Our Lord! place us not with these wrong-doing people.´
English Literal
And if their eye sights/understanding was diverted towards the fire`s company/friends , they said: "Our Lord do not make/put us with the nation the unjust/oppressive ."
Faridul Haque
And when their eyes turn towards the people of hell, they will say, "Our Lord! Do not put us along with the unjust."
Hamid S. Aziz
But when their sight is turned towards the Companions of the Fire, they say, "Our Lord! Place us not with the unjust people."
Hilali & Khan
And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say: "Our Lord! Place us not with the people who are Zalimun (polytheists and wrong-doers)."
Maulana Mohammad Ali
And between them is a veil. And on the Elevated Places are men who know all by their marks. And they call out to the owners of the Garden: Peace be to you! They have not yet entered it, though they hope.
Mohammad Habib Shakir
And when their eyes shall be turned towards the inmates of the fire, they shall say: Our Lord! place us not with the unjust
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And when their eyes are turned toward the dwellers of the Fire, they say: Our Lord! Place us not with the wrong-doing folk.
Muhammad Sarwar
When their eyes turn to the dwellers of hell, they will pray, "Lord, do not place us among the unjust."
Qaribullah & Darwish
And when they turn their eyes towards the companions of the Fire, they will say: 'Lord, do not cast us among the harmdoers'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say: "Our Lord! Place us not with the people who are wrongdoers."
Wahiduddin Khan
and when they turn their eyes towards the inmates of the Fire, they will say, "Our Lord, do not include us among the wrongdoers!"
Talal Itani
And when their eyes are directed towards the inmates of the Fire, they will say, “Our Lord, do not place us among the wrongdoing people.”
Tafsir jalalayn
And when their eyes, those of the men of the Heights, are turned towards, in the direction of, the inhabitants of the Fire, they shall say, `Our Lord, do not assign us, to the Fire, with the evildoing folk'.
Tafseer Ibn Kathir
And when their eyes will be turned towards the dwellers of the Fire, they will say;"Our Lord! Place us not with the people who are wrongdoers."
Ad-Dahhak reported that Ibn Abbas said,
"When the people of Al-A`raf look at the people of the Fire and recognize them, they will supplicate, `O Lord! Do not place us with the people who are wrongdoers."