Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 41
Al-A'raf [7]: 41 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
لَهُمْ مِّنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَّمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ (الأعراف : ٧)
- lahum
- لَهُم
- For them
- min
- مِّن
- of
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- (the) Hell
- mihādun
- مِهَادٌ
- (is) a bed
- wamin
- وَمِن
- and from
- fawqihim
- فَوْقِهِمْ
- over them
- ghawāshin
- غَوَاشٍۚ
- coverings
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- najzī
- نَجْزِى
- We recompense
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- the wrongdoers
Transliteration:
Lahum min jahannama mihaadunw wa min fawqihim ghawaash; wa kazaalika najziz zaalimeen(QS. al-ʾAʿrāf:41)
English / Sahih Translation:
They will have from Hell a bed and over them coverings [of fire]. And thus do We recompense the wrongdoers. (QS. Al-A'raf, ayah 41)
Mufti Taqi Usmani
For them there is a bed from the Jahannam, and over them there are coverings. This is how We recompense the transgressors.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Hell will be their bed; flames will be their cover. This is how We reward the wrongdoers.
Ruwwad Translation Center
Hell will be their resting place and above them will be coverings [of fire]. This is how We recompense the wrongdoers.
A. J. Arberry
Gehenna shall be their cradle, above them coverings. Even so We recompense the evildoers.
Abdul Haleem
Hell will be their resting place and their covering, layer upon layer- this is how We punish those who do evil.
Abdul Majid Daryabadi
Their shall be a bed in Hell, and over them coverings; and Thus We requite the wrong-doers.
Abdullah Yusuf Ali
For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above; such is Our requital of those who do wrong.
Abul Ala Maududi
Hell shall be their bed, and also above them their covering. Thus do We reward the wrong-doers.
Ahmed Ali
For them is a flooring of Hell and a covering (of fire). That is how We requite the iniquitous.
Ahmed Raza Khan
Their beds and their coverings – both are fire; and this is the sort of reward We give the unjust.
Ali Quli Qarai
They shall have hell for their resting place, and over them shall be sheets [of fire], and thus do We requite the wrongdoers.
Ali Ünal
For them is a bed of Hellfire and, over them, is a covering (of the same fire). Thus do We recompense the wrongdoers.
Amatul Rahman Omar
They shall have Gehenna for their bed and above them awnings (of fire for cover), and thus do We requit the wrong-doers.
English Literal
For them from Hell (is a) bed/crib , and from above them covers/darknesses , and as/like that We reward/reimburse the unjust/oppressors.98
Faridul Haque
Their beds and their coverings - both are fire; and this is the sort of reward We give the unjust.
Hamid S. Aziz
For them is Hell, as a couch below them and coverings above them! Thus do We reward the unjust!
Hilali & Khan
Theirs will be a bed of Hell (Fire), and over them coverings (of Hell-fire). Thus do We recompense the Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
Maulana Mohammad Ali
Those who react Our messages and turn away from them haughtily, the doors of heaven will not be opened for them, nor will they enter the Garden until the camel pass through the eye of the needle. And thus do We reward the guilty.
Mohammad Habib Shakir
They shall have a bed of hell-fire and from above them coverings (of it); and thus do We reward the unjust.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Theirs will be a bed of hell, and over them coverings (of hell). Thus do We requite wrong-doers.
Muhammad Sarwar
For them, hell will be both a cradle and a blanket. Thus do We punish the unjust.
Qaribullah & Darwish
Gehenna (Hell) shall be their cradle, and layers of fire shall cover them. As such We recompense the harmdoers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Theirs will be Mihad from the Fire, and over them Ghawash. Thus do We recompense the wrongdoers.
Wahiduddin Khan
Hell shall be their bed, and over them will be coverings of fire, thus shall We reward the wrongdoers.
Talal Itani
For them is a couch of hell, and above them are sheets of fire. Thus We repay the wrongdoers.
Tafsir jalalayn
Hell shall be their bed, and over them coverings, of fire (ghawshin is the plural of ghshiya and its nunation compensates for the omitted y'). Thus do We requite the evildoers.
Tafseer Ibn Kathir
لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ
Theirs will be Mihad from the Fire,
means, beds, while;
وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ
and over them Ghawash,
According to Muhammad bin Ka`b Al-Qurazi,
means, coverings,
Similar was said by Ad-Dahhak bin Muzahim and As-Suddi.
Allah said next,
وَكَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ
Thus do We recompense the wrongdoers