Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 39
Al-A'raf [7]: 39 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَقَالَتْ اُوْلٰىهُمْ لِاُخْرٰىهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ فَذُوْقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُوْنَ ࣖ (الأعراف : ٧)
- waqālat
- وَقَالَتْ
- And (will) say
- ūlāhum
- أُولَىٰهُمْ
- (the) first of them
- li-ukh'rāhum
- لِأُخْرَىٰهُمْ
- to (the) last of them
- famā
- فَمَا
- "Then not
- kāna
- كَانَ
- is
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- upon us
- min
- مِن
- any
- faḍlin
- فَضْلٍ
- superiority
- fadhūqū
- فَذُوقُوا۟
- so taste
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- the punishment
- bimā
- بِمَا
- for what
- kuntum
- كُنتُمْ
- you used to
- taksibūna
- تَكْسِبُونَ
- earn"
Transliteration:
Wa qaalat oolaahum li ukhraahum famaa kaana lakum 'alainaa min fadlin fazooqul azaaba bimaa kuntum taksiboon(QS. al-ʾAʿrāf:39)
English / Sahih Translation:
And the first of them will say to the last of them, "Then you had not any favor over us, so taste the punishment for what you used to earn." (QS. Al-A'raf, ayah 39)
Mufti Taqi Usmani
The former ones will say to the latter ones, “So, you have no privilege against us. Now, taste the punishment for what you have been earning.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then the leaders will say to their followers, “You were no better than us! So taste the torment for what you used to commit.”
Ruwwad Translation Center
The leaders will say to their followers, “You were no better than us, so taste the punishment for what you used to do.”
A. J. Arberry
The first of them shall say to the last of them, 'You have no superiority over us, then; so taste the chastisement for what you have been earning.'
Abdul Haleem
and the first of them will say to the last, ‘You were no better than us: taste the punishment you have earned.’
Abdul Majid Daryabadi
And the first of them will say unto the last of them: ye have then no preference over us; taste then the torment for that which ye were wont to earn.
Abdullah Yusuf Ali
Then the first will say to the last; "See then! No advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did!"
Abul Ala Maududi
Then the preceding ones will say to the succeeding ones: 'You were in no way superior to us; taste, then, this torment for your deeds.'
Ahmed Ali
Then the former will say to the latter: "You have no privilege over us. So taste the punishment for what you had done."
Ahmed Raza Khan
And the preceding groups will say to the latter, “So you too were no better than us, therefore taste the punishment for what you have done!”
Ali Quli Qarai
And the first of them will say to the last of them, ‘You have no merit over us! So taste the punishment because of what you used to earn.’
Ali Ünal
Then the preceding ones among them say to the succeeding ones: "You are in no wise superior to us, so taste the punishment for all (the sins) that you were busy earning (through your belief and deeds)!"
Amatul Rahman Omar
And the first of them, (- their leaders) will say to the last of them (- the followers), `(If we are to blame), you (too) are no better than we. Suffer therefore, the punishment of your (evil) deeds.´
English Literal
And their first said to their last: "So (there) was/is not was for you on us from grace/favour/blessing, so taste/experience the torture because (of) what you were gaining/acquiring ."
Faridul Haque
And the preceding groups will say to the latter, "So you too were no better than us, therefore taste the punishment for what you have done!"
Hamid S. Aziz
Then the first will say to the last, "You have no preference (advantage) over us (or were no better than us), so taste you the penalty for that which you have earned!"
Hilali & Khan
The first of them will say to the last of them: "You were not better than us, so taste the torment for what you used to earn."
Maulana Mohammad Ali
He will say: Enter into the Fire among the nations that have passed away before you from among the jinn and men. Every time a nation enters it curses its sister; until when they all follow one another into it, the last of them will say with regard to the first of them: Our Lord, these led us astray, so give them a double chastisement of the Fire. He will say: Each one has double but you know not.
Mohammad Habib Shakir
And the foremost of them will say to the last of them: So you have no preference over us; therefore taste the chastisement for what you earned.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And the first of them saith unto the last of them: Ye were no whit better than us, so taste the doom for what ye used to earn.
Muhammad Sarwar
The first will then say, "You are no better than us; suffer the torment as the result of your deeds.
Qaribullah & Darwish
Then, the first will say to the last: 'You were no better than us' So taste the punishment for what you have earned.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
The first of them will say to the last of them: "You were not better than us, so taste the torment for what you used to earn."
Wahiduddin Khan
then the preceding one will say to the succeeding one: you are no better than us: so taste the punishment you have earned."
Talal Itani
The first of them will say to the last of them, “You have no advantage over us, so taste the torment for what you used to earn.”
Tafsir jalalayn
And the first of them shall say to the last of them, `You have no advantage over us, since you did not disbelieve because of us; you and we are equal [in this predicament]. God, exalted be He, says to them; So taste the chastisement for what you used to earn'.
Tafseer Ibn Kathir
وَقَالَتْ أُولَاهُمْ لاُخْرَاهُمْ
The first of them will say to the last of them,
meaning, the followed will say to the followers,
فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ
"You were not better than us. .."
meaning, you were led astray as we were led astray, according to As-Suddi.
فَذُوقُواْ الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ
"So taste the torment for what you used to earn."
Allah again described the condition of the idolators during the gathering (of Resurrection), when He said;
قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُواْ لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُواْ أَنَحْنُ صَدَدنَـكُمْ عَنِ الْهُدَى بَعْدَ إِذْ جَأءَكُمْ بَلْ كُنتُمْ مُّجْرِمِينَ
وَقَالَ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُواْ لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُواْ بَلْ مَكْرُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ إِذْ تَأْمُرُونَنَأ أَن نَّكْفُرَ بِاللَّهِ وَنَجْعَلَ لَهُ أَندَاداً وَأَسَرُّواْ النَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُاْ اْلَعَذَابَ وَجَعَلْنَا الاٌّغْلَـلَ فِى أَعْنَاقِ الَّذِينَ كَفَرُواْ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلاَّ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
And those who were arrogant will say to those who were deemed weak;"Did we keep you back from guidance after it come to you! Nay, but you were criminals."
Those who were deemed weak will say to those who were arrogant;"Nay, but it was your plotting by night and day, when you ordered us to disbelieve in Allah and set up rivals to Him!"
And each of them (parties) will conceal their own regrets, when they behold the torment. And We shall put iron collars round the necks of those who disbelieved. Are they requited aught except what they used to do! (34;32-33