Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 36
Al-A'raf [7]: 36 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاسْتَكْبَرُوْا عَنْهَآ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ (الأعراف : ٧)
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- But those who
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- deny
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- Our Verses
- wa-is'takbarū
- وَٱسْتَكْبَرُوا۟
- and (are) arrogant
- ʿanhā
- عَنْهَآ
- towards them
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- (are the) companions
- l-nāri
- ٱلنَّارِۖ
- (of) the Fire
- hum
- هُمْ
- they
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- will abide forever
Transliteration:
Wallazeena kazzaboo bi Aayaatinaa wastakbaroo 'anhhaaa ulaaa'ika Ashaabun naari hum feehaa khaalidoon(QS. al-ʾAʿrāf:36)
English / Sahih Translation:
But the ones who deny Our verses and are arrogant toward them – those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally. (QS. Al-A'raf, ayah 36)
Mufti Taqi Usmani
Those who reject Our verses and stand arrogant against them, - they are the inmates of the Fire. There they shall live forever.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But those who receive Our revelations with denial and arrogance will be the residents of the Fire. They will be there forever.
Ruwwad Translation Center
But those who reject Our verses and show arrogance towards them, they are the people of the Fire, they will abide therein forever.
A. J. Arberry
And those that cry lies to Our signs, and wax proud against them -- those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.
Abdul Haleem
But those who reject Our revelations and arrogantly scorn them are the people of the Fire and there they will remain.
Abdul Majid Daryabadi
And those who shall belie Our signs and shall be stiff- necked against them--they shall be fellows of the Fire; therein they shall be abiders.
Abdullah Yusuf Ali
But those who reject Our signs and treat them with arrogance,- they are companions of the Fire, to dwell therein (for ever).
Abul Ala Maududi
And those who reject Our revelations as false and turn away from them in arrogance, they shall be the inmates of Hell; and there shall they abide.
Ahmed Ali
But those who deny Our signs and disdain them, shall belong to Hell, where they will abide for ever.
Ahmed Raza Khan
And those who denied Our signs and were conceited towards them, are the people of hell-fire; they will remain in it forever.
Ali Quli Qarai
But those who deny Our signs and are disdainful of them, they shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever].
Ali Ünal
But those who deny Our Revelations and turn arrogantly from them, they are the companions of the Fire, and therein they will abide.
Amatul Rahman Omar
But those who cry lies to Our Messages and turn away from them disdainfully, it is they who are the fellows of the Fire, where they shall abide till long.
English Literal
And those who lied/denied/falsified, with Our verses/evidences and they became arrogant from it, those are the fire`s owners/company/friends, they are in it immortally/eternally .
Faridul Haque
And those who denied Our signs and were conceited towards them, are the people of hell-fire; they will remain in it forever.
Hamid S. Aziz
But those who reject Our Signs, and who are arrogant, these are the Fellows of the Fire, they shall dwell therein.
Hilali & Khan
But those who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and treat them with arrogance, they are the dwellers of the (Hell) Fire, they will abide therein forever.
Maulana Mohammad Ali
O children of Adam, if messengers come to you from among you relating to you My messages, then whosoever guards against evil and acts aright -- they shall have no fear, nor shall they grieve.
Mohammad Habib Shakir
And (as for) those who reject Our communications and turn away from them haughtily-- these are the inmates of the fire they shall abide in it.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
But they who deny Our revelations and scorn them - each are rightful owners of the Fire; they will abide therein.
Muhammad Sarwar
But those who have rejected Our revelations out of pride will be the dwellers of hell fire wherein they will live forever.
Qaribullah & Darwish
but, those who belie and grow proud against Our verses shall be the inhabitants of the Fire, and there they shall remain for ever.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
But those who reject Our Ayat and treat them with arrogance, they are the dwellers of the Fire, they will abide therein forever.
Wahiduddin Khan
But those who deny and scorn Our revelations shall be the inmates of Hell, where they shall remain forever.
Talal Itani
But as for those who reject Our revelations, and are too proud to accept them—these are the inmates of the Fire, where they will remain forever.
Tafsir jalalayn
And those who deny Our signs and scorn them, not believing in them -- those shall be the inhabitants of the Fire, abiding therein.
Tafseer Ibn Kathir
وَالَّذِينَ كَذَّبُواْ بِأيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُواْ عَنْهَا
on them shall be no fear nor shall they grieve. But those who reject Our Ayat and treat them with arrogance,
meaning, their hearts denied the Ayat and they were too arrogant to abide by them,
أُوْلَـَيِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
they are the dwellers of the Fire, they will abide therein forever.
without end to their dwelling in it