Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 3
Al-A'raf [7]: 3 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِتَّبِعُوْا مَآ اُنْزِلَ اِلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَۗ قَلِيْلًا مَّا تَذَكَّرُوْنَ (الأعراف : ٧)
- ittabiʿū
- ٱتَّبِعُوا۟
- Follow
- mā
- مَآ
- what
- unzila
- أُنزِلَ
- has been revealed
- ilaykum
- إِلَيْكُم
- to you
- min
- مِّن
- from
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- your Lord
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- tattabiʿū
- تَتَّبِعُوا۟
- follow
- min
- مِن
- from
- dūnihi
- دُونِهِۦٓ
- beside Him
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَۗ
- any allies
- qalīlan
- قَلِيلًا
- Little
- mā
- مَّا
- (is) what
- tadhakkarūna
- تَذَكَّرُونَ
- you remember
Transliteration:
Ittabi'oo maaa unzila 'ilaikum mir Rabbikum wa laa tattabi'oo min dooniheee awliyaaa'; qaleelam maa tazakkaroon(QS. al-ʾAʿrāf:3)
English / Sahih Translation:
Follow, [O mankind], what has been revealed to you from your Lord and do not follow other than Him any allies. Little do you remember. (QS. Al-A'raf, ayah 3)
Mufti Taqi Usmani
(O humankind,) follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any masters other than Him. Little you heed to advice!
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not take others as guardians besides Him. How seldom are you mindful!
Ruwwad Translation Center
Follow [O mankind] what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any guardians besides Him. Little it is that you take heed!
A. J. Arberry
Follow what has been sent down to you from your Lord, and follow no friends other than He; little do you remember.
Abdul Haleem
‘Follow what has been sent down to you from your Lord; do not follow other masters beside Him. How seldom you take heed!’
Abdul Majid Daryabadi
Follow that which is sent down toward you from your Lord, and follow not any patrons beside Him; yet little ye are admonished.
Abdullah Yusuf Ali
Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition.
Abul Ala Maududi
[O men!] Follow what has been revealed to you from your Lord and follow no masters other than Him. Little are you admonished.
Ahmed Ali
Follow what has been revealed to you by your Lord, and do not follow any other lord apart from Him. Yet little do you care to remember.
Ahmed Raza Khan
O mankind, follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow other administrators, abandoning this (the Holy Qur’an); very little do you understand.
Ali Quli Qarai
Follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow any masters besides Him. Little is the admonition that you take!
Ali Ünal
Follow what has been sent down to you (O humankind) from your Lord, and, do not follow as confidants and guardians other than Him. How little you reflect and take heed!
Amatul Rahman Omar
(People!) follow (the Message) which has been revealed to you by your Lord and follow no patrons (as you assume them to be), apart from Allâh. How little heed you pay to admonition!
English Literal
Follow what was descended to you from your Lord, and do not follow from other than Him guardians ,little (is) what you remember/glorify .
Faridul Haque
O mankind, follow what has been sent down to you from your Lord, and do not follow other administrators, abandoning this (the Holy Qur’an); very little do you understand.
Hamid S. Aziz
Follow what has been revealed to you from your Lord, and follow not beside Him other patrons; little is it that you remember (of admonition).
Hilali & Khan
[Say (O Muhammad SAW) to these idolaters (pagan Arabs) of your folk:] Follow what has been sent down unto you from your Lord (the Quran and Prophet Muhammad's Sunnah), and follow not any Auliya' (protectors and helpers, etc. who order you to associate partners in worship with Allah), besides Him (Allah). Little do you remember!
Maulana Mohammad Ali
A Book revealed to thee -- so let there be no straitness in thy breast concerning it -- that thou mayest warn thereby, and a Reminder to the believers.
Mohammad Habib Shakir
Follow what has been revealed to you from your Lord and do not follow guardians besides Him, how little do you mind.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect!
Muhammad Sarwar
(People), follow whatever is revealed to you from your Lord and do not follow other guardians besides Him. However, you pay very little attention (to Our words)
Qaribullah & Darwish
Follow that which is sent down to you from your Lord and do not follow guardians other than Him; little do you remember.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Follow what has been sent down unto you from your Lord, and follow not any Awliya' (protectors), besides Him (Allah). Little do you remember!
Wahiduddin Khan
Follow what has been sent down to you by your Lord and do not follow any protector other than Him. How seldom you take heed.
Talal Itani
Follow what is revealed to you from your Lord, and do not follow other masters beside Him. Little you recollect.
Tafsir jalalayn
Say to them; Follow what has been revealed to you from your Lord, namely, the Qur'n, and do not follow, [do not] take, beside Him, namely, God, in other words, other than Him, any patrons, obeying them in disobedience of Him, exalted be He. Little do you remember (read tadhakkarn or yadhakkarn, `[little] are you or they admonished'; the original t' [of tatadhakkarn] has been assimilated with the dhl; a variant reading has tadhkurn; the m [of qallan m, `little'] is extra, merely emphasising the `littleness').
Tafseer Ibn Kathir
اتَّبِعُواْ مَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ
Follow what has been sent down unto you from your Lord,
meaning, follow and imitate the unlettered Prophet, who brought you a Book that was revealed for you, from the Lord and master of everything.
وَلَا تَتَّبِعُواْ مِن دُونِهِ أَوْلِيَاء
and follow not any Awliya', besides Him (Allah),
meaning, do not disregard what the Messenger brought you and follow something else, for in this case, you will be deviating from Allah's judgment to the decision of someone else.
Allah's statement,
قَلِيلً مَّا تَذَكَّرُونَ
Little do you remember!
is similar to,
وَمَأ أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُوْمِنِينَ
And most of mankind will not believe even if you desire it eagerly. (12;103)
and;
وَإِن تُطِعْ أَكْثَرَ مَن فِى الاٌّرْضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ
And if you obey most of those on the earth, they will mislead you far away from Allah's path. (6;116)
and,
وَمَا يُوْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللَّهِ إِلاَّ وَهُمْ مُّشْرِكُونَ
And most of them believe not in Allah except that they attribute partners unto Him. (12;106)