Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 24

Al-A'raf [7]: 24 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ اهْبِطُوْا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚوَلَكُمْ فِى الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيْنٍ (الأعراف : ٧)

qāla
قَالَ
(Allah) said
ih'biṭū
ٱهْبِطُوا۟
"Get down
baʿḍukum
بَعْضُكُمْ
some of you
libaʿḍin
لِبَعْضٍ
to some others
ʿaduwwun
عَدُوٌّۖ
(as) enemy
walakum
وَلَكُمْ
And for you
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
mus'taqarrun
مُسْتَقَرٌّ
(is) a dwelling place
wamatāʿun
وَمَتَٰعٌ
and livelihood
ilā
إِلَىٰ
for
ḥīnin
حِينٍ
a time"

Transliteration:

Qaalah bitoo ba'dukum liba'din aduwwunw wa lakum fil ardi mmustaqarrunw wa mataa'un ilaaheen (QS. al-ʾAʿrāf:24)

English / Sahih Translation:

[Allah] said, "Descend, being to one another enemies. And for you on the earth is a place of settlement and enjoyment [i.e., provision] for a time." (QS. Al-A'raf, ayah 24)

Mufti Taqi Usmani

He said, “Go down, some of you enemies of some; and for you on the earth there will be a dwelling place and enjoyment for a time.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Allah said, “Descend as enemies to each other.[[ There will be enmity between humans and Satan. ]] You will find in the earth a residence and provision for your appointed stay.”

Ruwwad Translation Center

Allah said, “Get down as enemies to one another. You will find a dwelling place on earth and provision for an appointed time.”

A. J. Arberry

Said He, 'Get you down, each of you an enemy to each. In the earth a sojourn shall be yours, and enjoyment for a time.'

Abdul Haleem

He said, ‘All of you get out! You are each other’s enemies. On earth you will have a place to stay and livelihood- for a time.’

Abdul Majid Daryabadi

Allah said: get ye down, one of you an enemy unto anot her; and for you on the earth there shall be a habitation and provision for a season.

Abdullah Yusuf Ali

(Allah) said; "Get ye down. With enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,- for a time."

Abul Ala Maududi

Allah said: 'Go down; you are enemies one of the other. For you there is dwelling and provision on the earth for a while.'

Ahmed Ali

"Go," said God, "one the antagonist of the other, and live on the earth for a time ordained, and fend for yourselves.

Ahmed Raza Khan

He said, “Go down, one of you is a foe unto the other; and for a fixed time you shall stay on earth and feed in it.”

Ali Quli Qarai

He said, ‘Get down, being enemies of one another! On the earth shall be your abode and sustenance for a time.’

Ali Ünal

He said: "Go down, (all of you,) (and henceforth you will live a life,) some of you being the enemies of the others. There shall be for you on the earth a habitation and provision until an appointed time."

Amatul Rahman Omar

(God) said, `Get down (from this land). Some of you are (indeed) enemies of others, and there will be for you on this earth a habitation and (enjoyment of) provision for a while.´

English Literal

He said: "Drop/descend/reduce some of you to some (are) an enemy, and for you in the earth/Planet Earth (is) settlement/establishment and long life/enjoyment to a time ."

Faridul Haque

He said, "Go down, one of you is a foe unto the other; and for a fixed time you shall stay on earth and feed in it."

Hamid S. Aziz

He said, "Go you down, each one of you an enemy to the other. In the earth will be your abode, and a provision for a season."

Hilali & Khan

(Allah) said: "Get down, one of you an enemy to the other [i.e. Adam, Hawwa (Eve), and Shaitan (Satan), etc.]. On earth will be a dwelling-place for you and an enjoyment, - for a time."

Maulana Mohammad Ali

They said: Our Lord, we have wronged ourselves; and if Thou forgive us not, and have (not) mercy on us, we shall certainly be of the losers.

Mohammad Habib Shakir

He said: Get forth, some of you, the enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a time.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Go down (from hence), one of you a foe unto the other. There will be for you on earth a habitation and provision for a while.

Muhammad Sarwar

The Lord told them to leave the garden as each other's enemies and go to earth to dwell and benefit from the means therein for an appointed time.

Qaribullah & Darwish

He said: 'Descend, each of you an enemy to each other. The earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(Allah) said: "Get down, one of you an enemy to the other. On earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time."

Wahiduddin Khan

He said, "Go down from here as enemies to each other. For a while, there is an abode for you and a provision on earth.

Talal Itani

He said, “Fall, some of you enemies to one another. On earth you will have residence and livelihood for a while.”

Tafsir jalalayn

Said He, `Go down, that is, Adam and Eve, with all those you comprise of your seed, each of you, each seed, an enemy to the other, on account of the wrong each does to the another. There will be for you on earth an abode, a place of settlement, and enjoyment for a while', [until] your terms [of life] are fulfilled.

Tafseer Ibn Kathir

Sending Them All Down to Earth

Allah tells;

قَالَ اهْبِطُواْ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ

(Allah) said;"Get down, one of you an enemy to the other.

It was said that,

اهْبِطُواْ
("Get down), was addressed to Adam, Hawwa, Iblis and the snake.

Some scholars did not mention the snake, and Allah knows best.

The enmity is primarily between Adam and Iblis, and Hawwa follows Adam in this regard.

Allah said in Surah Ta Ha,

اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعاً

"Get you down (from the Paradise to the earth), both of you, together..." (20;123)

If the story about the snake is true, then it is a follower of Iblis.

Some scholars mentioned the location on earth they were sent down, but these accounts are taken from the Israelite tales, and only Allah knows if they are true. If having known these areas was useful for the people in matters of religion or life, Allah would have mentioned them in His Book, and His Messenger would have mentioned them too.

Allah's statement,

وَلَكُمْ فِي الَارْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ



On earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time.

means, on earth you will have dwellings and known, designated, appointed terms that have been recorded by the Pen, counted by Predestination and written in the First Record.

قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ