Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 206
Al-A'raf [7]: 206 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ الَّذِيْنَ عِنْدَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ عَنْ عِبَادَتِهٖ وَيُسَبِّحُوْنَهٗ وَلَهٗ يَسْجُدُوْنَ ࣖ ۩ (الأعراف : ٧)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ʿinda
- عِندَ
- (are) near
- rabbika
- رَبِّكَ
- your Lord
- lā
- لَا
- not
- yastakbirūna
- يَسْتَكْبِرُونَ
- (do) they turn away in pride
- ʿan
- عَنْ
- from
- ʿibādatihi
- عِبَادَتِهِۦ
- His worship
- wayusabbiḥūnahu
- وَيُسَبِّحُونَهُۥ
- And they glorify Him
- walahu
- وَلَهُۥ
- and to Him
- yasjudūna
- يَسْجُدُونَ۩
- they prostrate
Transliteration:
Innal lazeena 'inda Rabbika laa yastakbiroona 'an 'ibaadatihee wa yusabbihoonahoo wa lahoo yasjudoon(QS. al-ʾAʿrāf:206)
English / Sahih Translation:
Indeed, those who are near your Lord [i.e., the angels] are not prevented by arrogance from His worship, and they exalt Him, and to Him they prostrate. (QS. Al-A'raf, ayah 206)
Mufti Taqi Usmani
Surely, those who are with your Lord (i.e. the angels) are not arrogant against His worship, and they proclaim His purity, and before Him they prostrate themselves.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Surely those ˹angels˺ nearest to your Lord are not too proud to worship Him. They glorify Him. And to Him they prostrate.
Ruwwad Translation Center
Indeed, those [angels] who are near to your Lord do not disdain to worship Him; they glorify Him, and to Him they prostrate.
A. J. Arberry
Surely those who are with thy Lord wax not too proud to serve Him; they chant His praise, and to Him they bow.
Abdul Haleem
[even] those who live in the presence of your Lord are not too proud to worship Him: they glorify Him and bow down before Him.
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who are with thy Lord are not stiff-necked against His woorship, and they hallow, and unto Him they prostrate themselves.
Abdullah Yusuf Ali
Those who are near to thy Lord, disdain not to do Him worship; They celebrate His praises, and prostrate before Him.
Abul Ala Maududi
[The angels] who are near to Your Lord, never turn away from His service out of arrogance; they rather glorify Him and prostrate themselves before Him.
Ahmed Ali
Verily those who are in the presence of your Lord are never too proud to worship and celebrate His praises, and bow in homage to Him'.
Ahmed Raza Khan
Indeed those who are with your Lord are not conceited towards worshipping Him, and they proclaim His Purity and it is to Him they prostrate. (Command of Prostration # 1)
Ali Quli Qarai
Indeed those who are [stationed] near your Lord do not disdain to worship Him. They glorify Him and prostrate to Him.
Ali Ünal
Those (angels) who are in your Lord’s Presence never turn away from His service out of pride, and they glorify Him, and prostrate before Him.
Amatul Rahman Omar
Verily, those who are near to your Lord (and feel His presence with them) do not wax too proud to worship Him but they glorify Him and prostrate themselves in obedience to Him.
English Literal
That those at your Lord are not being arrogant about worshipping Him, and they praise/glorify Him, and to Him they prostrate.111
Faridul Haque
Indeed those who are with your Lord are not conceited towards worshipping Him, and they proclaim His Purity and it is to Him they prostrate. (Command of Prostration # 1)
Hamid S. Aziz
Verily, they who are with your Lord are not too big with pride (arrogant) for His service, but they praise and bow before Him in adoration.
Hilali & Khan
Surely, those who are with your Lord (angels) are never too proud to perform acts of worship to Him, but they glorify His Praise and prostrate before Him.
Maulana Mohammad Ali
And remember thy Lord within thyself humbly and fearing, and in a voice not loud, in the morning and the evening, and be not of the heedless.
Mohammad Habib Shakir
Surely those who are with your Lord are not too proud to serve Him, and they declare His glory and prostrate in humility before Him.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! those who are with thy Lord are not too proud to do Him service, but they praise Him and prostrate before Him.
Muhammad Sarwar
Those who are near to your Lord do not disdain from worshipping Him. They glorify Him and prostrate themselves (in obedience to Him).
Qaribullah & Darwish
Those who are with your Lord are not too proud to worship Him. They exalt Him and to Him they prostrate.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Surely, those who are with your Lord (angels) are never too proud to perform acts of worship to Him, but they glorify His praise and prostrate themselves before Him.
Wahiduddin Khan
[even] the ones [angels] who live in the presence of your Lord are not too proud to worship Him: they glorify Him and prostrate themselves before Him.
Talal Itani
Those who are in the presence of your Lord are not too proud to worship Him. They recite His praises, and to Him they bow down.
Tafsir jalalayn
Surely those who are with your Lord, namely, the angels, are not too proud, they do [not] disdain, to worship Him; they glorify Him, exalting Him as being transcendent above what does not befit Him, and to Him they prostrate, that is, they devote their submission and worship exclusively to Him; so be like them! Medinese, except for verses 30 to 36 inclusive, which are Meccan; it consists of 75 or 77 verses, and was revealed after [srat] al-Baqara. The Muslims fell into dispute over the spoils of [the battle of] Badr. The young men said, `These [spoils] should be ours because we hastened to join the fighting', while the old men said, `We were your support, holding up the banners behind you; had you been exposed, you would have come back to us, so do not claim it as yours exclusively.' Thus the following was revealed;
Tafseer Ibn Kathir
إِنَّ الَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيُسَبِّحُونَهُ وَلَهُ يَسْجُدُونَ
but they glorify His praise and prostrate themselves before Him.
Prostration, here, upon the mention that the angels prostrate to Allah is legitimate.
A Hadith reads;
أَلَا تَصُفُّونَ كَمَا تَصُفُّ الْمَلَيِكَةُ عِنْدَ رَبِّهَا يُتِمُّونَ الصُّفُوفَ الاُْوَلَ فَالاُْوَلَ وَيَتَرَاصُّونَ فِي الصَّف
Why not you stand in line (for the prayer) like the angels stand in line before their Lord! They continue the first then the next lines and they stand close to each other in line.
This is the first place in the Qur'an where it has been legitimized -- according to the agreement of the scholars -- for the readers of the Qur'an, and those listening to its recitation, to perform prostration.
This is the end of the Tafsir of Surah A'raf. All praise and gratitude is due to Allah, and Allah may He be glorified and exalted, knows best.