Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 202
Al-A'raf [7]: 202 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِخْوَانُهُمْ يَمُدُّوْنَهُمْ فِى الْغَيِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُوْنَ (الأعراف : ٧)
- wa-ikh'wānuhum
- وَإِخْوَٰنُهُمْ
- But their brothers
- yamuddūnahum
- يَمُدُّونَهُمْ
- they plunge them
- fī
- فِى
- in
- l-ghayi
- ٱلْغَىِّ
- the error
- thumma
- ثُمَّ
- then
- lā
- لَا
- not
- yuq'ṣirūna
- يُقْصِرُونَ
- they cease
Transliteration:
Wa ikhwaanuhum yamuddoonahum fil ghaiyi summa laa yuqsiroon(QS. al-ʾAʿrāf:202)
English / Sahih Translation:
But their brothers – they [i.e., the devils] increase them in error; then they do not stop short. (QS. Al-A'raf, ayah 202)
Mufti Taqi Usmani
As for the brethren of satans, they are dragged by them on into the error, and they do not desist.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But the devils persistently plunge their ˹human˺ associates[[ lit., their brothers.]] deeper into wickedness, sparing no effort.
Ruwwad Translation Center
But the devils plunge their [human] brothers deeper into sin, sparing no effort.
A. J. Arberry
and their brothers they lead on into error, then they stop not short.
Abdul Haleem
the followers of devils are led relentlessly into error by them and cannot stop.
Abdul Majid Daryabadi
And their brethren drag them on toward error, so they stop not short.
Abdullah Yusuf Ali
But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts).
Abul Ala Maududi
As for their brethren [the Satans], they draw them deeper into error and do not relax in their efforts.
Ahmed Ali
Even though their (devilish) brothers would like them to continue in error, and would not desist.
Ahmed Raza Khan
And the devils pull those who their brothers into error, and then do not make any relaxation.
Ali Quli Qarai
But their brethren, they draw them into error, and then they do not spare [any harm].
Ali Ünal
Whereas their brothers (the brothers of the satans in the form of human beings) – satans draw them deeper into error and do not give over relax in their efforts.
Amatul Rahman Omar
And their brethren (the human associates of satan) draw them into error and they do not relax (in their evil designs).
English Literal
And their brothers extend/spread them in the misguidance/failure, then they do not lag/fall behind/neglect .
Faridul Haque
And the devils pull those who their brothers into error, and then do not make any relaxation.
Hamid S. Aziz
And their brethren he shall increase in error, then they shall not desist.
Hilali & Khan
But (as for) their brothers (the devils) they (i.e. the devils) plunge them deeper into error, and they never stop short.
Maulana Mohammad Ali
Those who guard against evil, when a visitation from the devil afflicts them, they become mindful, then lo! they see.
Mohammad Habib Shakir
And their brethren increase them in error, then they cease not.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Their brethren plunge them further into error and cease not.
Muhammad Sarwar
while their brethren ceaselessly try to drag them into error.
Qaribullah & Darwish
And their brothers, they prolong them in error, and they will never stop.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
But (as for) their brothers (the devils' brothers) they (the devils) plunge them deeper into error, and they never stop short.
Wahiduddin Khan
but the followers of devils are led relentlessly into error by them. They never desist.
Talal Itani
But their brethren lead them relentlessly into error, and they never stop short.
Tafsir jalalayn
And their brothers, that is, the brothers of devils from among the disbelievers, they, the devils, lead them further into error, and, they, do not stop short, [do not] desist from it, by seeing clearly, in the way that those who are God-fearing come to see clearly.
Tafseer Ibn Kathir
وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ إِنَّ الْمُبَذرِينَ كَانُواْ إِخْوَنَ الشَّيَـطِينِ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ
and they never stop short.
for the devils never cease inciting mankind to commit errors.
Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas commented on Allah's statement,
وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ
(But (as for) their brothers they plunge them deeper into error, and they never stop short),
"Neither mankind stop short of the evil that they are doing nor the devils stop short of luring them."
Therefore,
لَا يُقْصِرُونَ
(they never stop short),
refers to the devils getting tired or stopping their whispering.
Allah said in another Ayah,
أَلَمْ تَرَ أَنَّأ أَرْسَلْنَا الشَّيَـطِينَ عَلَى الْكَـفِرِينَ تَوُزُّهُمْ أَزّاً
See you not that We have sent Shayatin against the disbelievers to push them to do evil! (19;83)
persistently luring the disbelievers to commit evil, according to Ibn Abbas and others