Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 198
Al-A'raf [7]: 198 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِنْ تَدْعُوْهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَسْمَعُوْاۗ وَتَرٰىهُمْ يَنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُوْنَ (الأعراف : ٧)
- wa-in
- وَإِن
- And if
- tadʿūhum
- تَدْعُوهُمْ
- you call them
- ilā
- إِلَى
- to
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰ
- the guidance
- lā
- لَا
- not
- yasmaʿū
- يَسْمَعُوا۟ۖ
- do they not
- watarāhum
- وَتَرَىٰهُمْ
- And you see them
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- looking
- ilayka
- إِلَيْكَ
- at you
- wahum
- وَهُمْ
- but they
- lā
- لَا
- not
- yub'ṣirūna
- يُبْصِرُونَ
- (do) they see
Transliteration:
Wa in tad'oohum ilal hudaa laa yasm'oo wa taraahum yanzuroona ilaika wa hum laa yubsiroon(QS. al-ʾAʿrāf:198)
English / Sahih Translation:
And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see. (QS. Al-A'raf, ayah 198)
Mufti Taqi Usmani
If you call them for guidance, they shall not hear. You see them as if they are looking at you, while they cannot see.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
If you ˹idolaters˺ call them to guidance, they cannot hear. And you ˹O Prophet˺ may see them facing towards you, but they cannot see.
Ruwwad Translation Center
If you call them to guidance, they do not hear, and you see them looking at you, but they do not see.
A. J. Arberry
If you call them to the guidance they do not hear; and thou seest them looking at thee, unperceiving.
Abdul Haleem
If you [believers] call such people to guidance, they do not hear. You [Prophet] may observe them looking at you, but they can-not see.
Abdul Majid Daryabadi
And if ye Call them towards guidance they will not hear and thou wilt behold them looking at thee, but they see not.
Abdullah Yusuf Ali
If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not.
Abul Ala Maududi
And if you were to call them to true guidance, they will not hear; and you observe them looking at you whereas they have no power to see.'
Ahmed Ali
When you call upon them for guidance, they do not hear. When you think they are looking at you, (in fact) they cannot see."
Ahmed Raza Khan
And if you call them to guidance they do not listen; and you (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) observe them looking towards you, whereas they do not perceive anything.
Ali Quli Qarai
If you call them to guidance, they will not hear. You see them facing you, but they do not see.’
Ali Ünal
If you call them to the guidance, they will not hear. And you see them looking at you (and may suppose that they have the power of seeing), but they do not see (having no insight or perceptiveness)."
Amatul Rahman Omar
And if you call these (polytheists) to guidance they will not even be able to hear (you speak). And though you see them (as if they are) looking at you while (as a matter of fact) they do not see (anything being absent minded as they are).
English Literal
And if you call them to the guidance, they do not hear/listen, and you see them looking/watching to you, and they are not seeing/understanding .
Faridul Haque
And if you call them to guidance they do not listen; and you (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) observe them looking towards you, whereas they do not perceive anything.
Hamid S. Aziz
But if you call them unto the guidance, they hear not. You will see them looking at you, yet they see not.
Hilali & Khan
And if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not.
Maulana Mohammad Ali
And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves.
Mohammad Habib Shakir
And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking towards you, yet they do not see.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), if you invite them to the right guidance, they will not listen to you. You will see them looking at you but they do not really see.
Qaribullah & Darwish
If you call them to guidance, they will not hear you. You see them looking towards you, but they cannot see.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not."
Wahiduddin Khan
If you call them to the right path, they will not hear you. You find them looking towards you, but they do not see you.
Talal Itani
And if you call them to guidance, they will not hear. And you see them looking at you, yet they do not see.
Tafsir jalalayn
And if you call upon them, that is, the idols, to guidance, they do not hear; and you see them, that is, the idols, O Muhammad (s), staring at you, looking toward you, as a person looks, but they do not perceive.
Tafseer Ibn Kathir
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لَا يَسْمَعُواْ إِن تَدْعُوهُمْ لَا يَسْمَعُواْ دُعَأءَكُمْ وَتَرَاهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
and you will see them looking at you, yet they see not.
meaning, they have eyes that stare as if they see, although they are solid. Therefore, the Ayah treated them as if they had a mind (saying, Tarahum, instead of Taraha), since they are made in the shape of humans with eyes drawn on them