Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 198

Al-A'raf [7]: 198 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاِنْ تَدْعُوْهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَسْمَعُوْاۗ وَتَرٰىهُمْ يَنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُوْنَ (الأعراف : ٧)

wa-in
وَإِن
And if
tadʿūhum
تَدْعُوهُمْ
you call them
ilā
إِلَى
to
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
لَا
not
yasmaʿū
يَسْمَعُوا۟ۖ
do they not
watarāhum
وَتَرَىٰهُمْ
And you see them
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
looking
ilayka
إِلَيْكَ
at you
wahum
وَهُمْ
but they
لَا
not
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
(do) they see

Transliteration:

Wa in tad'oohum ilal hudaa laa yasm'oo wa taraahum yanzuroona ilaika wa hum laa yubsiroon (QS. al-ʾAʿrāf:198)

English / Sahih Translation:

And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see. (QS. Al-A'raf, ayah 198)

Mufti Taqi Usmani

If you call them for guidance, they shall not hear. You see them as if they are looking at you, while they cannot see.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

If you ˹idolaters˺ call them to guidance, they cannot hear. And you ˹O Prophet˺ may see them facing towards you, but they cannot see.

Ruwwad Translation Center

If you call them to guidance, they do not hear, and you see them looking at you, but they do not see.

A. J. Arberry

If you call them to the guidance they do not hear; and thou seest them looking at thee, unperceiving.

Abdul Haleem

If you [believers] call such people to guidance, they do not hear. You [Prophet] may observe them looking at you, but they can-not see.

Abdul Majid Daryabadi

And if ye Call them towards guidance they will not hear and thou wilt behold them looking at thee, but they see not.

Abdullah Yusuf Ali

If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not.

Abul Ala Maududi

And if you were to call them to true guidance, they will not hear; and you observe them looking at you whereas they have no power to see.'

Ahmed Ali

When you call upon them for guidance, they do not hear. When you think they are looking at you, (in fact) they cannot see."

Ahmed Raza Khan

And if you call them to guidance they do not listen; and you (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) observe them looking towards you, whereas they do not perceive anything.

Ali Quli Qarai

If you call them to guidance, they will not hear. You see them facing you, but they do not see.’

Ali Ünal

If you call them to the guidance, they will not hear. And you see them looking at you (and may suppose that they have the power of seeing), but they do not see (having no insight or perceptiveness)."

Amatul Rahman Omar

And if you call these (polytheists) to guidance they will not even be able to hear (you speak). And though you see them (as if they are) looking at you while (as a matter of fact) they do not see (anything being absent minded as they are).

English Literal

And if you call them to the guidance, they do not hear/listen, and you see them looking/watching to you, and they are not seeing/understanding .

Faridul Haque

And if you call them to guidance they do not listen; and you (Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) observe them looking towards you, whereas they do not perceive anything.

Hamid S. Aziz

But if you call them unto the guidance, they hear not. You will see them looking at you, yet they see not.

Hilali & Khan

And if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not.

Maulana Mohammad Ali

And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves.

Mohammad Habib Shakir

And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking towards you, yet they do not see.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), if you invite them to the right guidance, they will not listen to you. You will see them looking at you but they do not really see.

Qaribullah & Darwish

If you call them to guidance, they will not hear you. You see them looking towards you, but they cannot see.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not."

Wahiduddin Khan

If you call them to the right path, they will not hear you. You find them looking towards you, but they do not see you.

Talal Itani

And if you call them to guidance, they will not hear. And you see them looking at you, yet they do not see.

Tafsir jalalayn

And if you call upon them, that is, the idols, to guidance, they do not hear; and you see them, that is, the idols, O Muhammad (s), staring at you, looking toward you, as a person looks, but they do not perceive.

Tafseer Ibn Kathir

وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لَا يَسْمَعُواْ إِن تَدْعُوهُمْ لَا يَسْمَعُواْ دُعَأءَكُمْ وَتَرَاهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ

and you will see them looking at you, yet they see not.

meaning, they have eyes that stare as if they see, although they are solid. Therefore, the Ayah treated them as if they had a mind (saying, Tarahum, instead of Taraha), since they are made in the shape of humans with eyes drawn on them