Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 197
Al-A'raf [7]: 197 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَالَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِهٖ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ نَصْرَكُمْ وَلَآ اَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُوْنَ (الأعراف : ٧)
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those whom
- tadʿūna
- تَدْعُونَ
- you invoke
- min
- مِن
- from
- dūnihi
- دُونِهِۦ
- besides Him
- lā
- لَا
- not
- yastaṭīʿūna
- يَسْتَطِيعُونَ
- they are able
- naṣrakum
- نَصْرَكُمْ
- (to) help you
- walā
- وَلَآ
- and not
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- themselves
- yanṣurūna
- يَنصُرُونَ
- can they help
Transliteration:
Wallazeena tad'oona min doonihee laa yastatee'oona nasrakum wa laaa anfusahum yansuroon(QS. al-ʾAʿrāf:197)
English / Sahih Translation:
And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves." (QS. Al-A'raf, ayah 197)
Mufti Taqi Usmani
Those whom you call beside Him cannot help you, nor can they help themselves.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But those ˹false gods˺ you call besides Him can neither help you nor even themselves.”
Ruwwad Translation Center
But those whom you supplicate besides Him cannot help you, nor can they help themselves.”
A. J. Arberry
And those on whom you call, apart from God, have no power to help you, neither they help themselves.'
Abdul Haleem
but those you call on instead of Him cannot help you or even help themselves.’
Abdul Majid Daryabadi
And those whom ye call upon be side Him cannot succour you nor them selves they can succour.
Abdullah Yusuf Ali
"But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."
Abul Ala Maududi
And those whom you invoke other than Allah, they can neither help themselves nor you.
Ahmed Ali
While those you beseech apart from Him cannot help you or even help themselves.
Ahmed Raza Khan
“And those whom you worship besides Him cannot help you nor do they help themselves.”
Ali Quli Qarai
Those whom you invoke besides Him can neither help you, nor help themselves.
Ali Ünal
"Whereas those whom you deify and invoke, apart from Him, have no power to help you, nor can they help themselves.
Amatul Rahman Omar
`And those whom you call upon besides Him have no power to help you, nor can they help themselves.´
English Literal
And those who you call from other than Him, they are not able (to) give you victory/aid, and nor give victory/aid (to) themselves.
Faridul Haque
"And those whom you worship besides Him cannot help you nor do they help themselves."
Hamid S. Aziz
But those whom you call on beside Him have no power to help you, nor can they help themselves."
Hilali & Khan
"And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves."
Maulana Mohammad Ali
Surely my Friend is Allah, Who revealed the Book, and He befriends the righteous.
Mohammad Habib Shakir
And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves.
Muhammad Sarwar
The idols which you (the pagans) worship besides God can neither help you nor themselves.
Qaribullah & Darwish
Those whom you invoke, other than Him, cannot help you, nor can they help themselves'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves.
Wahiduddin Khan
Those whom you call on besides Him have no power to help you, nor can they help themselves."
Talal Itani
Those you call upon besides Him cannot help you, nor can they help themselves.
Tafsir jalalayn
And as for those on whom you call besides God, they have no power to help you, nor can they help themselves', so why should I be concerned with them?
Tafseer Ibn Kathir
وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلا أَنفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ
And those whom you call upon besides Him (Allah) cannot help you nor can they help themselves.
The Ayah,