Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 194
Al-A'raf [7]: 194 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ عِبَادٌ اَمْثَالُكُمْ فَادْعُوْهُمْ فَلْيَسْتَجِيْبُوْا لَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ (الأعراف : ٧)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those whom
- tadʿūna
- تَدْعُونَ
- you call
- min
- مِن
- from
- dūni
- دُونِ
- besides
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- ʿibādun
- عِبَادٌ
- (are) slaves
- amthālukum
- أَمْثَالُكُمْۖ
- like you
- fa-id'ʿūhum
- فَٱدْعُوهُمْ
- So invoke them
- falyastajībū
- فَلْيَسْتَجِيبُوا۟
- and let them respond
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- in
- إِن
- if
- kuntum
- كُنتُمْ
- you are
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- truthful
Transliteration:
Innal lazeena tad'oona min doonil laahi 'ibaadun amsaalukum fad'oohum fal yastajeeboo lakum in kuntum saadiqeen(QS. al-ʾAʿrāf:194)
English / Sahih Translation:
Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants [i.e., creations] like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful. (QS. Al-A'raf, ayah 194)
Mufti Taqi Usmani
Surely, those whom you invoke beside Allah are slaves (of Allah) like you. So, call them, and they should respond to you if you are true.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those ˹idols˺ you invoke besides Allah are created beings like yourselves. So call upon them and see if they will answer you, if your claims are true!
Ruwwad Translation Center
Those whom you supplicate besides Allah are slaves like you; supplicate them and let them respond to you if you are truthful.
A. J. Arberry
Those on whom you call apart from God, are servants the likes of you; call them and let them answer you, if you speak truly.
Abdul Haleem
Those you [idolaters] call upon instead of God are created beings like you. Call upon them, then, and let them respond to you if what you say is true.
Abdul Majid Daryabadi
Verily those whom ye call upon beside Allah are creatures like unto you; so call on them, and let them answer you if ye say sooth.
Abdullah Yusuf Ali
Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you; Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful!
Abul Ala Maududi
Those whom you invoke other than Allah are creatures like you. So invoke them. and see if they answer your call, if what you claim is true.
Ahmed Ali
Those whom you invoke besides God are created beings like you. So call on them and let them answer your call, if what you say is true.
Ahmed Raza Khan
Indeed those whom you (the disbelievers) worship besides Allah are slaves like you – so call them and they may answer you, if you are truthful!
Ali Quli Qarai
Indeed those whom you invoke besides Allah are creatures like you. So invoke them: they should answer you, if you are truthful.
Ali Ünal
Those whom you deify and invoke, apart from God, are subservient beings created by God just like yourselves. (If you think and claim otherwise) then call on them and let them answer you, if you are truthful!
Amatul Rahman Omar
Verily, those whom you call on beside Allâh are (merely helpless maids or) servants like yourselves. (If it is not so then) call on them, they should then make a response to you if you are right.
English Literal
That those who you call from other than God (are) worshippers/God`s slaves similar/equal to you ,so call them so they should answer/reply to you, if you were truthful.
Faridul Haque
Indeed those whom you (the disbelievers) worship besides Allah are slaves like you - so call them and they may answer you, if you are truthful!
Hamid S. Aziz
Those whom you call on other than Allah are servants like yourselves. Call on them then, and let them answer you, if you are truthful.
Hilali & Khan
Verily, those whom you call upon besides Allah are slaves like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful.
Maulana Mohammad Ali
And if you invite them to guidance, they will not follow you. It is the same to you whether you invite them or you are silent.
Mohammad Habib Shakir
Surely those whom you call on besides Allah are in a state of subjugation like yourselves; therefore call on them, then let them answer you if you are truthful.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful!
Muhammad Sarwar
Those whom you (pagans) worship besides God, are themselves servants just like yourselves. If your claim was true, they should answer your prayers.
Qaribullah & Darwish
Those whom you invoke, other than Allah, are worshipers like yourselves. Call them, and let them answer you, if what you say is true!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, those whom you call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful.
Wahiduddin Khan
Those whom you call on besides God are but creatures like yourselves. Call upon them, then, and let them respond to you, if what you say is true.
Talal Itani
Those you call upon besides God are servants like you. So call upon them, and let them answer you, if you are truthful.
Tafsir jalalayn
Truly those on whom you call, [whom] you worship, besides God are servants, owned, like you; call them then and let them answer you, your call, if you are truthful, in [claiming] that they are gods; God then illustrates their utter incapacity and the superiority which their worshippers possess over them, saying;
Tafseer Ibn Kathir
Verily, those whom you call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them answer you if you are truthful.