Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 193
Al-A'raf [7]: 193 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِنْ تَدْعُوْهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَتَّبِعُوْكُمْۗ سَوَۤاءٌ عَلَيْكُمْ اَدَعَوْتُمُوْهُمْ اَمْ اَنْتُمْ صَامِتُوْنَ (الأعراف : ٧)
- wa-in
- وَإِن
- And if
- tadʿūhum
- تَدْعُوهُمْ
- you call them
- ilā
- إِلَى
- to
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰ
- the guidance
- lā
- لَا
- not
- yattabiʿūkum
- يَتَّبِعُوكُمْۚ
- will they follow you
- sawāon
- سَوَآءٌ
- (It is) same
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- for you
- adaʿawtumūhum
- أَدَعَوْتُمُوهُمْ
- whether you call them
- am
- أَمْ
- or
- antum
- أَنتُمْ
- you
- ṣāmitūna
- صَٰمِتُونَ
- remain silent
Transliteration:
Wa in tad'oohum ilalhudaa laa yattabi'ookum; sawaaa'un 'alaikum a-da'awtumoohum am antum saamitoon(QS. al-ʾAʿrāf:193)
English / Sahih Translation:
And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent. (QS. Al-A'raf, ayah 193)
Mufti Taqi Usmani
If you call them to the right path, they will not follow you. It is all the same for them whether you call them or remain silent.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And if you ˹idolaters˺ call upon them for guidance, they cannot respond to you. It is all the same whether you call them or remain silent.
Ruwwad Translation Center
If you call them to guidance, they will not follow you; it is the same whether you call them or remain silent.
A. J. Arberry
If you call them to guidance they will not follow you; equal it is to you whether you call them, or whether you are silent.
Abdul Haleem
If you [believers] call such people to guidance, they do not fol-low you: it makes no difference whether you call them or remain silent.
Abdul Majid Daryabadi
And if ye call them toward guidance they follow you not: it is the same to you whether ye call them or are silent.
Abdullah Yusuf Ali
If ye call them to guidance, they will not obey; For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace!
Abul Ala Maududi
And if you call them to true guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you call them to true guidance or keep silent.
Ahmed Ali
If you call them to guidance they will not follow you. It is all the same if you call them or hold your tongue.
Ahmed Raza Khan
And if you call the disbelievers to guidance, they do not follow you; it is the same for you, whether you invite them or remain silent.
Ali Quli Qarai
If you call them to guidance, they will not follow you: it is the same to you whether you call them or whether you are silent.
Ali Ünal
And if you call them in the direction of guidance, they do not follow you: It is the same for you whether you call to them or remain silent.
Amatul Rahman Omar
And if you (O Polytheists!) invite these (associated gods) for (your) guidance, they will not respond to you. It makes no difference to you whether you call them or you remain silent.
English Literal
And if you call them to the guidance, they do not follow you, (it is) equal/alike on you, if you called them, or you are silent.
Faridul Haque
And if you call the disbelievers to guidance, they do not follow you; it is the same for you, whether you invite them or remain silent.
Hamid S. Aziz
But if you call them unto guidance they follow you not. It is all the same to them if you call them or if you hold your tongue.
Hilali & Khan
And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or you keep silent.
Maulana Mohammad Ali
And they cannot give them help, nor can they help themselves.
Mohammad Habib Shakir
And if you invite them to guidance, they will not follow you; it is the same to you whether you invite them or you are silent.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And if ye call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are silent is all one for you.
Muhammad Sarwar
Believers, even if you invite them to true guidance, they will not follow you. It makes no difference whether you invite them or whether you keep quiet.
Qaribullah & Darwish
If you call them to guidance, they will not follow you. It is the same whether you call them or you are silent.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And if you call them to guidance, they follow you not. It is the same for you whether you call them or you keep silent.
Wahiduddin Khan
It makes no difference whether you call on them or remain silent. If you call them to the right path, they will not follow you.
Talal Itani
And if you invite them to guidance, they will not follow you. It is the same for you, whether you invite them, or remain silent.
Tafsir jalalayn
And if you call them, that is, the idols, to guidance, they will not follow you (read yatba`kum or yattabi`kum). It will be the same [response] for you, whether you call them, to it, or whether you are silent, [refraining] from calling them, they will not follow it, because they cannot hear.
Tafseer Ibn Kathir
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لَا يَتَّبِعُوكُمْ
And if you call them to guidance, they follow you not.
Allah says, these idols do not hear the calls of those who worship them. Therefore, the result is the same, whether calling the idols or shunning them.
سَوَاء عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَامِتُونَ
It is the same for you whether you call them or you keep silent.
Ibrahim, peace be upon said,
يأَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لاأَ يَسْمَعُ وَلاأَ يَبْصِرُ وَلاأَ يُغْنِى عَنكَ شَيْياً
"O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything!" (19;42)
Next, Allah states,
إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُواْ لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ