Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 189

Al-A'raf [7]: 189 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

۞ هُوَ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ وَّجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ اِلَيْهَاۚ فَلَمَّا تَغَشّٰىهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيْفًا فَمَرَّتْ بِهٖ ۚفَلَمَّآ اَثْقَلَتْ دَّعَوَا اللّٰهَ رَبَّهُمَا لَىِٕنْ اٰتَيْتَنَا صَالِحًا لَّنَكُوْنَنَّ مِنَ الشّٰكِرِيْنَ (الأعراف : ٧)

huwa
هُوَ
He
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
khalaqakum
خَلَقَكُم
created you
min
مِّن
from
nafsin
نَّفْسٍ
a soul
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍ
single
wajaʿala
وَجَعَلَ
and made
min'hā
مِنْهَا
from it
zawjahā
زَوْجَهَا
its mate
liyaskuna
لِيَسْكُنَ
that he might live
ilayhā
إِلَيْهَاۖ
with her
falammā
فَلَمَّا
And when
taghashāhā
تَغَشَّىٰهَا
he covers her
ḥamalat
حَمَلَتْ
she carries
ḥamlan
حَمْلًا
a burden
khafīfan
خَفِيفًا
light
famarrat
فَمَرَّتْ
and continues
bihi
بِهِۦۖ
with it
falammā
فَلَمَّآ
But when
athqalat
أَثْقَلَت
she grows heavy
daʿawā
دَّعَوَا
they both invoke
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
rabbahumā
رَبَّهُمَا
their Lord
la-in
لَئِنْ
"If
ātaytanā
ءَاتَيْتَنَا
You give us
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
a righteous (child)
lanakūnanna
لَّنَكُونَنَّ
surely we will be
mina
مِنَ
among
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
the thankful"

Transliteration:

Huwal lazee khalaqakum min nafsinw waahidatinw wa ja'ala minhaa zawjahaa liyas kuna ilaihaa falammaa taghash shaahaa hamalat hamlan khafeefan famarrat bihee falammaaa asqalad da'awal laaha Rabbahumaa la'in aayaitanaa saalihal lanakoo nanna minash shaakireen (QS. al-ʾAʿrāf:189)

English / Sahih Translation:

It is He who created you from one soul and created from it its mate that he might dwell in security with her. And when he [i.e., man] covers her, she carries a light burden [i.e., a pregnancy] and continues therein. And when it becomes heavy, they both invoke Allah, their Lord, "If You should give us a good [child], we will surely be among the grateful." (QS. Al-A'raf, ayah 189)

Mufti Taqi Usmani

He is the One who has created you from a single soul, and out of him created his wife, so that he may find comfort in her. So when he covers her with himself, she carries a light burden and moves about with it. Thereafter, when she grows heavy, they both pray to Allah, their Lord, “If You bless us with a perfect child, we shall be grateful.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He is the One Who created you from a single soul, then from it made its spouse so he may find comfort in her. After he had been united with her, she carried a light burden that developed gradually. When it grew heavy, they prayed to Allah, their Lord, “If you grant us good offspring, we will certainly be grateful.”

Ruwwad Translation Center

It is He Who created you from a single soul, and from it He made its spouse, so that he may find comfort in her. When he covered her, she conceived a light burden carrying it with ease. Then when she grew heavy, they called upon Allah, their Lord, “If you give us a healthy child, we will certainly be grateful.”

A. J. Arberry

It is He who created you out of one living soul, and made of him his spouse that he might rest in her. Then, when he covered her, she bore a light burden and passed by with it; but when it became heavy they cried to God their Lord, 'If Thou givest us a righteous son, we indeed shall be of the thankful.'

Abdul Haleem

It is He who created you all from one soul, and from it made its mate so that he might find comfort in her: when one [of them] lies with his wife and she conceives a light burden, going about freely, then grows heavy, they both pray to God, their Lord, ‘If You give us a good child we shall certainly be grateful,’

Abdul Majid Daryabadi

He it is who created you from a single soul, and He created therefrom his spouse that he might find repose in her. Then when he covereth her she beareth a light burthen and fareth about there with; then when she groweth heavy the twain call upon Allah their Lord: if Thou vouchsafest us a goodly Child, we shall surely be of the thankful.

Abdullah Yusuf Ali

It is He Who created you from a single person, and made his mate of like nature, in order that he might dwell with her (in love). When they are united, she bears a light burden and carries it about (unnoticed). When she grows heavy, they both pray to Allah their Lord, (saying); "If Thou givest us a goodly child, we vow we shall (ever) be grateful."

Abul Ala Maududi

It is He - Allah -Who created you from a single being, and out of it He made its mate, that he may find comfort in her. And when he covers her, she bears a light burden and goes about with it. Then, when she grows heavy, they pray to their Lord: 'If You bestow upon us a healthy child, we will surely give thanks.'

Ahmed Ali

It is He who created you from a single cell, and from it created its mate, that you may live as companions. When the man covered the woman she conceived a light burden and carried it about. And when she was heavy (with child) they prayed together to their Lord: "If You bestow a healthy son on us we shall truly be grateful."

Ahmed Raza Khan

It is He Who created you from a single soul, and from him made its mate for him to gain comfort with her; so when the male covered her, she was burdened lightly in her womb, and she therefore moved easily carrying it; and when she felt the burden heavy, they both cried to their Lord Allah, “Indeed You may give to us a child as You will, so we will surely be thankful.”

Ali Quli Qarai

It is He who created you from a single soul, and made from it its mate, that he might find comfort with her. So when he had covered her, she bore a light burden and passed [some time] with it. When she had grown heavy, they both invoked Allah, their Lord: ‘If You give us a healthy [child], we will be surely grateful.’

Ali Ünal

He it is Who created you from a single human self, and made from it its mate, so that he (inclining with love towards woman) may find rest in her. And so, when he has covered her, she conceives a light burden, and continues to bear it. Then, when she grows heavy (with child), both (feel the need to) turn to God, their Lord, with prayer: "If You indeed grant us a righteous child, we will most certainly be among the thankful."

Amatul Rahman Omar

It is He Who has created you from one living entity, and from the same stock (that He created a human being) He brought into being his mate that he might find comfort in her. When he covers her (in conjugal relationship) she conceives a light burden and carries it about, then when she grows heavy (with the child), they both pray to Allâh, their Lord, (saying) `If You give us a good one (- a child with a sound mind in a sound body), we shall surely be of the grateful (to You).´

English Literal

He is who created you from one (F) self , and He made/created from it/her its spouse/husband to be tranquil/settle/secure to it/her, so when he covered/had sexual intercourse with her she carried/bore a light weight/pregnancy , so she passed with it, so when she became heavy, they (B) called God their (B)`s Lord: "If (E) You gave us correct/righteous, we will be/become (E) from the thankful/grateful."

Faridul Haque

It is He Who created you from a single soul, and from him made its mate for him to gain comfort with her; so when the male covered her, she was burdened lightly in her womb, and she therefore moved easily carrying it; and when she felt the burden heavy, they both cried to their Lord Allah, "Indeed You may give to us a child as You will, so we will surely be thankful."

Hamid S. Aziz

He it is who created you from a single soul, and made there from its mate to dwell with her (in comfort and love); and when he covered her she bore a light burden, and went about therewith (unnoticed); but when it grew heavy they cried unto Allah, their Lord, saying, "Surely if you give us a well-formed child, we shall be forever thankful."

Hilali & Khan

It is He Who has created you from a single person (Adam), and (then) He has created from him his wife [Hawwa (Eve)], in order that he might enjoy the pleasure of living with her. When he had sexual relation with her, she became pregnant and she carried it about lightly. Then when it became heavy, they both invoked Allah, their Lord (saying): "If You give us a Salih (good in every aspect) child, we shall indeed be among the grateful."

Maulana Mohammad Ali

Say: I control not benefit or harm for myself except as Allah please. And had I known the unseen, I should have much of good, and no evil would touch me. I am but a warner and the giver of good news to a people who believe.

Mohammad Habib Shakir

He it is Who created you from a single being, and of the same (kind) did He make his mate, that he might incline to her; so when he covers her she bears a light burden, then moves about with it; but when it grows heavy, they both call upon Allah, their Lord: If Thou givest us a good one, we shall certainly be of the grateful ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He it is Who did create you from a single soul, and therefrom did make his mate that he might take rest in her. And when he covered her she bore a light burden, and she passed (unnoticed) with it, but when it became heavy they cried unto Allah, their Lord, saying: If thou givest unto us aright we shall be of the thankful.

Muhammad Sarwar

It is God Who created you from a single soul and out of it made its spouse to bring it comfort. When he (man) engaged in carnal relations with her, she conceived a light burden which she had to carry. When the baby grew in her womb, they (husband and wife) both prayed to their Lord, "If You grant us a healthy son we shall certainly give you thanks."

Qaribullah & Darwish

It is He who created you from a soul. From it He created its mate, so that he might reside with her. And when he had covered her, she conceived, and for a time her burden was light. She carried it with ease, but when it grew heavy, they both supplicated to Allah, their Lord: 'Grant us a goodly child and we will be among the thankful'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

It is He Who has created you from a single person, and (then) He has created from him his wife, in order that he might enjoy the pleasure of living with her. When he covered [had sexual relation with] her, she became pregnant and she carried it about (lightly). Then when it became heavy, they both invoked Allah, their Lord (saying): "If You give us a Salih (good in every aspect) child, we shall indeed be among the grateful."

Wahiduddin Khan

It was He who created you from a single soul, and from it made its mate so that he may find comfort in her. Once he has covered her, she conceives and goes about with a light burden. When it grows heavy, they both call to God, their Lord, "If You bestow on us a healthy child, we will surely be grateful,"

Talal Itani

It is He who created you from a single person, and made from it its mate, that he may find comfort with her. Then, when he has covered her, she conceives a light load, and she carries it around. But when she has grown heavy, they pray to God their Lord, “if You give us a good child, we will be among the thankful.”

Tafsir jalalayn

He, that is, God, it is Who created you from a single soul, namely, Adam, and made, created, from him his spouse, Eve, that he might take rest in her, and become intimate with her. Then, when he covered her, when he had sexual intercourse with her, she bore a light burden, namely, the sperm-drop, and moved to and fro with it, that is, she came and went [easily] on account of its lightness; but when she became heavy, because of the child growing inside her, and they became anxious that it should be a dumb child, they cried to God their Lord, `If You give us one, a child, that is sound, unimpaired, we indeed shall be of the thankful', to You for it.

Tafseer Ibn Kathir

All Mankind are the Offspring of Adam

Allah states;

هُوَ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ

It is He Who has created you from a single person,

Allah states that He has created all mankind from Adam, peace be upon him, and from Adam, He created his wife, Hawwa and from them, people started to spread.

Allah said in other Ayat,

يأَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَـكُم مِّن ذَكَرٍ وَأُنْثَى وَجَعَلْنَـكُمْ شُعُوباً وَقَبَأيِلَ لِتَعَـرَفُواْ إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عَندَ اللَّهِ أَتْقَـكُمْ

O mankind! We have created you from a male and a female, and made you into nations and tribes, that you may know one another. Verily, the most honorable of you with Allah is that (believer) who has Taqwa. (49;13)

and,

يَـأَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُواْ رَبَّكُمُ الَّذِى خَلَقَكُمْ مِّن نَّفْسٍ وَحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا

O mankind! Have Taqwa of your Lord, Who created you from a single person, and from him He created his wife. (4;1)

In this honorable Ayah, Allah said;

وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا

And (then) He has created from him his wife, in order that he might enjoy the pleasure of living with her.

so that he is intimate and compassionate with her. Allah said in another Ayah,

وَمِنْ ءايَـتِهِ أَنْ خَلَقَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَجاً لِّتَسْكُنُواْ إِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُم مَّوَدَّةً وَرَحْمَةً

And among His Signs is this, that He created for you wives (spouses) from among yourselves, that you may find repose in them, and He has put between you affection and mercy. (30;21)

Indeed, there is no intimacy between two souls like that between the spouses. This is why Allah mentioned that the sorcerer might be able with his trick to separate between a man and his wife (thus indicating the difficulty of separating them in normal circumstances).

Allah said next,

فَلَمَّا تَغَشَّاهَا

When he covered her,

meaning had sexual intercourses with her.

حَمَلَتْ حَمْلً خَفِيفًا

she became pregnant and she carried it about lightly,

in reference to the first stage of pregnancy when the woman does not feel pain, for at that time, the fetus will be just a Nutfah (the mixture of the male and female discharge), then becomes an Alaqah (a piece of thick coagulated blood) and then a Mudghah (a small lump of flesh).

Allah said next,

فَمَرَّتْ بِهِ

and she carried it about,

According to Mujahid,

she continued the pregnancy,

Al-Hasan, Ibrahim An-Nakha`i and As-Suddi said similarly.

Maymun bin Mahran reported that his father said,

"She found the pregnancy unnoticeable."

Ayub said,

"I asked Al-Hasan about the Ayah,
فَمَرَّتْ بِهِ
(and she carried it about) and he said,

`Had you been an Arab, you would know what it means! It means that she continued the pregnancy (through its various stages)."'

Qatadah said,
فَمَرَّتْ بِهِ
(and she carried it about (lightly).), means, it became clear that she was pregnant.

Ibn Jarir commented, "This Ayah means that the liquid remained, whether she stood up or sat down."

Al-`Awfi recorded that Ibn Abbas said,

"The semen remained in, but she was unsure if she became pregnant or not,

فَلَمَّا أَثْقَلَت

Then when it became heavy,

she became heavier with the fetus",

As-Suddi said,

"The fetus grew in her womb."

دَّعَوَا اللّهَ رَبَّهُمَا لَيِنْ اتَيْتَنَا صَالِحاً
.

they both invoked Allah, their Lord (saying);"If You give us a Salih child,

if he is born human in every respect.

Ad-Dahhak said that Ibn Abbas commented,

"They feared that their child might be born in the shape of an animal!"

while Abu Al-Bakhtri and Abu Malik commented,

"They feared that their newborn might not be human."

Al-Hasan Al-Basri also commented,

"If You (Allah) give us a boy."

لَّنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ



فَلَمَّا اتَاهُمَا صَالِحاً جَعَلَ لَهُ شُرَكَاء فِيمَا اتَاهُمَا

فَتَعَالَى اللّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ