Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 184
Al-A'raf [7]: 184 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوْا مَا بِصَاحِبِهِمْ مِّنْ جِنَّةٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ (الأعراف : ٧)
- awalam
- أَوَلَمْ
- Do not
- yatafakkarū
- يَتَفَكَّرُوا۟ۗ
- they reflect?
- mā
- مَا
- Not
- biṣāḥibihim
- بِصَاحِبِهِم
- in their companion
- min
- مِّن
- [of]
- jinnatin
- جِنَّةٍۚ
- (is) any madness
- in
- إِنْ
- Not
- huwa
- هُوَ
- he
- illā
- إِلَّا
- (is) but
- nadhīrun
- نَذِيرٌ
- a warner
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- clear
Transliteration:
Awalam yatafakkaroo maa bisaahibihim min jinnah; in huwa illaa nazeerum mubeen(QS. al-ʾAʿrāf:184)
English / Sahih Translation:
Then do they not give thought? There is in their companion [i.e., Muhammad (^)] no madness. He is not but a clear warner. (QS. Al-A'raf, ayah 184)
Mufti Taqi Usmani
Have they not reflected that their fellow (i.e. the Holy Prophet) does not suffer from any madness? He is but a plain warner.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Have they not ever given it a thought? Their fellow man[[ i.e., Muḥammad (ﷺ).]] is not insane. He is only sent with a clear warning.
Ruwwad Translation Center
Have they not reflected that their fellow [Prophet] is not insane? He is none but a clear warner.
A. J. Arberry
Have they not reflected? No madness is in their comrade; he is naught but a plain warner.
Abdul Haleem
Has it not occurred to them that their companion is not mad but is giving clear warning?
Abdul Majid Daryabadi
Reflect they not that in their companions there is no madness! he is naught but a manifest warner.
Abdullah Yusuf Ali
Do they not reflect? Their companion is not seized with madness; he is but a perspicuous warner.
Abul Ala Maududi
Have they not pondered that their companion [i.e. the Prophet Muhammad] is not afflicted with insanity? He is only a plain warner.
Ahmed Ali
Have they not bethought themselves their companion is not mad? He is only a plain admonisher.
Ahmed Raza Khan
Do they not ponder that their companion is far removed from insanity? In fact he is clearly a Herald of Warning.
Ali Quli Qarai
Have they not reflected that there is no madness in their companion, [and that] he is just a manifest warner?
Ali Ünal
And do they not reflect (by all that they witness in the Messenger and the Revelations coming to him) that there is no madness in their companion (the Prophet Muhammad)? He is but a plain warner.
Amatul Rahman Omar
Have they not reflected (so that they may see) that their comrade (Muhammad) has no vestige of insanity but is a plain Warner?
English Literal
Did they not think (that there is) no insanity/madness with their companion/friend, that he (is) except (a) clear/evident warner/giver of notice?
Faridul Haque
Do they not ponder that their companion is far removed from insanity? In fact he is clearly a Herald of Warning.
Hamid S. Aziz
Do they not then reflect that their companion is not possessed? He is but a perspicuous Warner!
Hilali & Khan
Do they not reflect? There is no madness in their companion (Muhammad SAW). He is but a plain warner.
Maulana Mohammad Ali
And I grant them respite. Surely My scheme is effective.
Mohammad Habib Shakir
Do they not reflect that their companion has not unsoundness in mind; he is only a plain warner.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner.
Muhammad Sarwar
Why will they not understand that their companion (Muhammad) is not possessed by jinn. (Muhammad) is only a (Divinely) authorized preacher.
Qaribullah & Darwish
Have they not reflected? There is no madness in their companion, he is but a plain warner.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Do they not reflect There is no madness in their companion. He is but a plain warner.
Wahiduddin Khan
Have they not reflected that their companion is not mad? He is only a plain warner.
Talal Itani
Do they not think? There is no madness in their friend. He is but a plain warner.
Tafsir jalalayn
Have they not considered, and so realised that, that there is no madness in their comrade, Muhammad (s)? He is but a clear warner, one whose warning is evident.
Tafseer Ibn Kathir
Allah said,
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُواْ
Do they not reflect,
`those who deny Our Ayat,'
مَا بِصَاحِبِهِم
there is not in their companion, (Muhammad),
مِّن جِنَّةٍ
madness,
Muhammad is not mad, rather, he is truly the Messenger of Allah, calling to Truth,
إِنْ هُوَ إِلاَّ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
but he is a plain warner,
and this is clear for those who have a mind and a heart by which they understand and comprehend.
Allah said in another Ayah,
وَمَا صَـحِبُكُمْ بِمَجْنُونٍ
And (O people) your companion is not a madman. (81;22)
Allah also said,
قُلْ إِنَّمَأ أَعِظُكُمْ بِوَحِدَةٍ أَن تَقُومُواْ لِلَّهِ مَثْنَى وَفُرَادَى ثُمَّ تَتَفَكَّرُواْ مَا بِصَـحِبِكُمْ مِّن جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ نَذِيرٌ لَّكُمْ بَيْنَ يَدَىْ عَذَابٍ شَدِيدٍ
Say;"I exhort you to one (thing) only, that you stand up for Allah's sake in pairs and singly, and reflect, there is no madness in your companion. He is only a warner to you in face of a severe torment." (34;46)
meaning, `I ask you to stand for Allah in sincerity without stubbornness or bias,'
مَثْنَى وَفُرَادَى
in pairs and singly. (34;46),
individuals and in groups.
ثُمَّ تَتَفَكَّرُواْ
and reflect (34;46),
about this man who brought the Message from Allah, is he mad If you do this, it will become clear to you that he is the Messenger of Allah in truth and justice.
Qatadah bin Di'amah said,
"We were informed that the Prophet of Allah once was on (Mount) As-Safa and called the Quraysh, sub-tribe by sub-tribe, proclaiming,
يَا بَنِي فُلَانٍ يَا بَنِي فُلَانٍ فَحَذَّرَهُمْ بَأْسَ اللهِ وَوَقَايِعَ الله
O Children of so-and-so, O Children of so-and-so! He warned them against Allah's might and what He has done (such as revenge from His enemies).
Some of them commented, `This companion of yours (Prophet Muhammad) is mad;
he kept shouting until the morning' Allah sent down this Ayah,
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُواْ مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Do they not reflect There is no madness in their companion. He is but a plain warner."