Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 181

Al-A'raf [7]: 181 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَمِمَّنْ خَلَقْنَآ اُمَّةٌ يَّهْدُوْنَ بِالْحَقِّ وَبِهٖ يَعْدِلُوْنَ ࣖ (الأعراف : ٧)

wamimman
وَمِمَّنْ
And of (those) whom
khalaqnā
خَلَقْنَآ
We have created
ummatun
أُمَّةٌ
(is) a nation
yahdūna
يَهْدُونَ
who guides
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
wabihi
وَبِهِۦ
and thereby
yaʿdilūna
يَعْدِلُونَ
they establish justice

Transliteration:

Wa mimman khalaqnaaa ummatuny yahdoona bilhaqqi wa bihee ya'diloon (QS. al-ʾAʿrāf:181)

English / Sahih Translation:

And among those We created is a community which guides by truth and thereby establishes justice. (QS. Al-A'raf, ayah 181)

Mufti Taqi Usmani

Among those whom We have created there are people who guide with truth and do justice thereby.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And among those We created is a group that guides with the truth and establishes justice accordingly.

Ruwwad Translation Center

And among those whom We created is a group that guides others with the truth and establishes justice therewith.

A. J. Arberry

Of those We created are a nation who guide by the truth, and by it act with justice.

Abdul Haleem

Among those We created are a group of people who guide with truth and act justly according to it.

Abdul Majid Daryabadi

And of those whom We have created there is a community guiding others with truth and acting justly according thereto.

Abdullah Yusuf Ali

Of those We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice therewith.

Abul Ala Maududi

And of those whom We have created there is a party who guide men through the truth and act justly according to it.

Ahmed Ali

Yet there are among those We have created people who lead (others) to the truth, and act justly in its light

Ahmed Raza Khan

And from Our creation is a group that shows the truth and establishes justice with it.

Ali Quli Qarai

Among those We have created are a nation who guide by the truth and do justice thereby.

Ali Ünal

And of those whom We have created there are people who, (in due recognition of God with His Names,) guide by the truth (by God’s leave) and dispense justice by it.

Amatul Rahman Omar

And of those whom We have created are a community who give true guidance to the truth and who dispense justice therewith.

English Literal

And from whom We created (is) a nation/generation guiding with the truth , and with it they (are) being just/equitable .109

Faridul Haque

And from Our creation is a group that shows the truth and establishes justice with it.

Hamid S. Aziz

And of those whom We have created is a people who are guided with the truth and establish justice therewith.

Hilali & Khan

And of those whom We have created, there is a community who guides (others) with the truth, and establishes justice therewith.

Maulana Mohammad Ali

And Allah’s are the best names, so call on Him thereby and leave alone those who violate the sanctity of His names. They will be recompensed for what they do.

Mohammad Habib Shakir

And of those whom We have created are a people who guide with the truth and thereby they do justice.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And of those whom We created there is a nation who guide with the Truth and establish justice therewith.

Muhammad Sarwar

Among Our creatures are a group who guide and judge with the Truth.

Qaribullah & Darwish

Among those whom We created there is a nation who guide with the truth and with it they are just.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And of those whom We have created, there is a community who guides (others) with the truth, and establishes justice therewith.

Wahiduddin Khan

Of those We have created there are some who give true guidance and act justly.

Talal Itani

Among those We created is a community—they guide by truth, and do justice thereby.

Tafsir jalalayn

And of those whom We created there is a community who guide by the truth, and act justly therewith; this is the community of Muhammad (s), as stated in a hadth.

Tafseer Ibn Kathir

Allah said,

وَمِمَّنْ خَلَقْنَا

And of those whom We have created,

in reference to some nations,

أُمَّةٌ

a community,

that stands in truth, in words and action,

يَهْدُونَ بِالْحَقِّ

who guides (others) with the truth,

they proclaim it and call to it,

وَبِهِ يَعْدِلُونَ



and establishes justice therewith.

adhere to it themselves and judge by it.

It was reported that this Ayah refers to the Ummah of Muhammad. In the Two Sahihs, it is recorded that Muawiyah bin Abi Sufyan said that the Messenger of Allah said,

لَاا تَزَالُ طَايِفَةٌ مِنْ أُمَّتِي ظَاهِرِينَ عَلَى الْحَقِّ لَاا يَضُرُّهُمْ مَنْ خَذَلَهُمْ وَلَاا مَنْ خَالَفَهُمْ حَتَّى تَقُومَ السَّاعَة

There will always be a group of my Ummah who are apparent on the Truth, unabated by those who fail or oppose them, until the (Last) Hour commences.

In another narration, the Messenger said,

حَتَّى يَأْتِيَ أَمْرُ اللهِ وَهُمْ عَلَى ذَلِك

Until Allah's command (the Last Hour) comes while they are still like this.

and in yet another narration,

وَهُمْ بِالشَّام

And they will dwell in Ash-Sham (Greater Syria)