Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 177
Al-A'raf [7]: 177 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
سَاۤءَ مَثَلًا ۨالْقَوْمُ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاَنْفُسَهُمْ كَانُوْا يَظْلِمُوْنَ (الأعراف : ٧)
- sāa
- سَآءَ
- Evil
- mathalan
- مَثَلًا
- (as) an example
- l-qawmu
- ٱلْقَوْمُ
- (are) the people
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- denied
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- Our Signs
- wa-anfusahum
- وَأَنفُسَهُمْ
- and themselves
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- wrong
Transliteration:
Saaa'a masalanil qawmul lazeena kazzaboo bi Aayaatinaa wa anfusahum kaanoo yazlimoon(QS. al-ʾAʿrāf:177)
English / Sahih Translation:
How evil an example [is that of] the people who denied Our signs and used to wrong themselves. (QS. Al-A'raf, ayah 177)
Mufti Taqi Usmani
Evil is the example of those who have rejected Our signs and have been doing wrong to themselves.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
What an evil example of those who denied Our signs! They ˹only˺ wronged their own souls.
Ruwwad Translation Center
How evil is the likeness of people who rejected Our verses, and it is themselves that they have wronged.
A. J. Arberry
An evil likeness is the likeness of the people who cried lies to Our signs, and themselves were wronging.
Abdul Haleem
How foul is the image of those who reject Our signs! It is themselves they wrong:
Abdul Majid Daryabadi
Vile is the likeness of the people who belie Our signs, and their own souls they are wont to wrong.
Abdullah Yusuf Ali
Evil as an example are people who reject Our signs and wrong their own souls.
Abul Ala Maududi
Evil is the example of the people who reject Our signs as false and perpetrate wrong against their own selves.
Ahmed Ali
Evil is the case of those who deny Our signs and wrong themselves.
Ahmed Raza Khan
What an evil example is of those who denied Our signs and used to wrong only their own souls.
Ali Quli Qarai
Evil is the parable of the people who deny Our signs and wrong themselves.
Ali Ünal
How evil an example are the people who deny Our signs and Revelations, and (in so doing) are ever wronging themselves.
Amatul Rahman Omar
Sad is the case of the people who cry lies to Our commandments and it is their own selves that they have wronged.
English Literal
It became bad/evil an example/proverb (of) the nation those who lied/denied/falsified with Our verses/evidences, and were causing injustice/oppression (to) themselves.
Faridul Haque
What an evil example is of those who denied Our signs and used to wrong only their own souls.
Hamid S. Aziz
Evil is the likeness of a people who deny Our revelations (or Signs) and wrong their own souls.
Hilali & Khan
Evil is the likeness of the people who reject Our Ayat (proofs, evidences, verses and signs, etc.), and used to wrong their ownselves.
Maulana Mohammad Ali
And if We had pleased, We would have exalted him thereby; but he clings to the earth and follows his low desire. His parable is as the parable of the dog -- if thou drive him away, he lolls out his tongue, and if thou leave him alone, he lolls out his tongue. Such is the parable of the people who reject Our messages. So relate the narrative that they may reflect.
Mohammad Habib Shakir
Evil is the likeness of the people who reject Our communications and are unjust to their own souls.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Evil as an example are the folk who denied Our revelations, and were wont to wrong themselves.
Muhammad Sarwar
How terrible is the example of those who have rejected Our revelations and have done injustice only to themselves!
Qaribullah & Darwish
Evil is the example of those who belied Our verses; they wronged themselves.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Evil is the parable of the people who rejected Our Ayat, and used to wrong themselves.
Wahiduddin Khan
How evil is the case of those who deny Our signs. They only wrong themselves:
Talal Itani
Evil is the metaphor of the people who reject Our signs and wrong themselves.
Tafsir jalalayn
Evil as an example are the people, evil is the example of the people, who denied Our signs, and were wont to wrong themselves, through denial.
Tafseer Ibn Kathir
سَاء مَثَلً الْقَوْمُ الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِأيَاتِنَا
Evil is the parable of the people who rejected Our Ayat.
Allah says, evil is the example of the people who deny Our Ayat in that they are equated with dogs that have no interest but to collect food and satisfy lusts.'
Therefore, whoever goes out of the area of knowledge and guidance, and seeks satisfaction for his lusts and vain desires, is just like a dog; what an evil example.
The Sahih recorded that the Messenger of Allah said,
لَيْسَ لَنَا مَثَلُ السَّوْءِ الْعَايِدُ فِي هِبَتِهِ كَالْكَلْبِ يَعُودُ فِي قَيْيِه
The evil example is not suitable for us;he who goes back on his gift is just like the dog that eats its vomit.
Allah's statement,
وَأَنفُسَهُمْ كَانُواْ يَظْلِمُونَ
and they used to wrong themselves.
means, Allah did not wrong them, but they wronged themselves by rejecting guidance, not obeying the Lord, being content with this life that will soon end, all the while seeking to fulfill desires and obey lusts