Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 174
Al-A'raf [7]: 174 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ (الأعراف : ٧)
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- nufaṣṣilu
- نُفَصِّلُ
- We explain
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Verses
- walaʿallahum
- وَلَعَلَّهُمْ
- so that they may
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- return
Transliteration:
Wa kazaalika nufassihul Aayaati wa la'allahum yarji'oon(QS. al-ʾAʿrāf:174)
English / Sahih Translation:
And thus do We [explain in] detail the verses, and perhaps they will return. (QS. Al-A'raf, ayah 174)
Mufti Taqi Usmani
This is how We elaborate the verses, so that they may return.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
This is how We make our signs clear, so perhaps they will return ˹to the Right Path˺.
Ruwwad Translation Center
This is how We make the verses clear, so that they may return.
A. J. Arberry
So We distinguish the signs; and haply they will return.
Abdul Haleem
In this way We explain the messages, so that they may turn [to the right path].
Abdul Majid Daryabadi
And Thus We detail the revelations, that haply they may return.
Abdullah Yusuf Ali
Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us).
Abul Ala Maududi
And thus do We expound the signs that they may turn back (to the right path).
Ahmed Ali
That is how We explain Our signs distinctly so that they may come back (to the right path).
Ahmed Raza Khan
And this is how We explain the verses in different ways, and so that they may return.
Ali Quli Qarai
Thus do We elaborate the signs, so that they may come back.
Ali Ünal
And thus We set out in detail the signposts of Our way and the relevant Revelations (included in the Qur’an), so that they may turn back (from their wrong ways to Us).
Amatul Rahman Omar
And in this manner do We explain the Messages in detail (in order that they may give up evil ways) and that they may turn (to Us).
English Literal
And as/like that We detail/explain the evidences/verses , and maybe/perhaps they return.
Faridul Haque
And this is how We explain the verses in different ways, and so that they may return.
Hamid S. Aziz
Thus do We explain the Signs that per chance (or possibly) they may return (or turn to Us).
Hilali & Khan
Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, so that they may turn (unto the truth).
Maulana Mohammad Ali
Or (lest) you should say: Only our fathers ascribed partners (to Allah) before (us), and we were (their) descendants after them. Wilt Thou destroy us for what liars did?
Mohammad Habib Shakir
And thus do We make clear the communications, and that haply they might return.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Thus we detail the revelations, that haply they may return.
Muhammad Sarwar
Thus do We explain Our revelations so that they might return to (the right path).
Qaribullah & Darwish
As such We make plain Our verses in order that they return.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Thus do We explain the Ayat in detail, so that they may turn (unto the truth).
Wahiduddin Khan
We explain Our signs in detail thus, so that perhaps they may return to Us.
Talal Itani
We thus elaborate the revelations, so that they may return.
Tafsir jalalayn
Thus We detail the signs, We explain them even as We have explained the covenant, that they might reflect on them, and that they might revert, from their disbelief.
Tafseer Ibn Kathir
Thus do We explain the Ayat in detail, so that they may turn (unto the truth)