Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 174

Al-A'raf [7]: 174 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ (الأعراف : ٧)

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
We explain
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Verses
walaʿallahum
وَلَعَلَّهُمْ
so that they may
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
return

Transliteration:

Wa kazaalika nufassihul Aayaati wa la'allahum yarji'oon (QS. al-ʾAʿrāf:174)

English / Sahih Translation:

And thus do We [explain in] detail the verses, and perhaps they will return. (QS. Al-A'raf, ayah 174)

Mufti Taqi Usmani

This is how We elaborate the verses, so that they may return.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

This is how We make our signs clear, so perhaps they will return ˹to the Right Path˺.

Ruwwad Translation Center

This is how We make the verses clear, so that they may return.

A. J. Arberry

So We distinguish the signs; and haply they will return.

Abdul Haleem

In this way We explain the messages, so that they may turn [to the right path].

Abdul Majid Daryabadi

And Thus We detail the revelations, that haply they may return.

Abdullah Yusuf Ali

Thus do We explain the signs in detail; and perchance they may turn (unto Us).

Abul Ala Maududi

And thus do We expound the signs that they may turn back (to the right path).

Ahmed Ali

That is how We explain Our signs distinctly so that they may come back (to the right path).

Ahmed Raza Khan

And this is how We explain the verses in different ways, and so that they may return.

Ali Quli Qarai

Thus do We elaborate the signs, so that they may come back.

Ali Ünal

And thus We set out in detail the signposts of Our way and the relevant Revelations (included in the Qur’an), so that they may turn back (from their wrong ways to Us).

Amatul Rahman Omar

And in this manner do We explain the Messages in detail (in order that they may give up evil ways) and that they may turn (to Us).

English Literal

And as/like that We detail/explain the evidences/verses , and maybe/perhaps they return.

Faridul Haque

And this is how We explain the verses in different ways, and so that they may return.

Hamid S. Aziz

Thus do We explain the Signs that per chance (or possibly) they may return (or turn to Us).

Hilali & Khan

Thus do We explain the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in detail, so that they may turn (unto the truth).

Maulana Mohammad Ali

Or (lest) you should say: Only our fathers ascribed partners (to Allah) before (us), and we were (their) descendants after them. Wilt Thou destroy us for what liars did?

Mohammad Habib Shakir

And thus do We make clear the communications, and that haply they might return.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus we detail the revelations, that haply they may return.

Muhammad Sarwar

Thus do We explain Our revelations so that they might return to (the right path).

Qaribullah & Darwish

As such We make plain Our verses in order that they return.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Thus do We explain the Ayat in detail, so that they may turn (unto the truth).

Wahiduddin Khan

We explain Our signs in detail thus, so that perhaps they may return to Us.

Talal Itani

We thus elaborate the revelations, so that they may return.

Tafsir jalalayn

Thus We detail the signs, We explain them even as We have explained the covenant, that they might reflect on them, and that they might revert, from their disbelief.

Tafseer Ibn Kathir

Thus do We explain the Ayat in detail, so that they may turn (unto the truth)