Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 152
Al-A'raf [7]: 152 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُفْتَرِيْنَ (الأعراف : ٧)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوا۟
- took
- l-ʿij'la
- ٱلْعِجْلَ
- the calf
- sayanāluhum
- سَيَنَالُهُمْ
- will reach them
- ghaḍabun
- غَضَبٌ
- wrath
- min
- مِّن
- from
- rabbihim
- رَّبِّهِمْ
- their Lord
- wadhillatun
- وَذِلَّةٌ
- and humiliation
- fī
- فِى
- in
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- the life
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۚ
- (of) the world
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- najzī
- نَجْزِى
- We recompense
- l-muf'tarīna
- ٱلْمُفْتَرِينَ
- the ones who invent (falsehood)
Transliteration:
Innal lazeenat takhazul 'ijla-sa yanaaluhum ghadabum mir Rabbihim wa zillatun fil hayaatid dunyaa; wa kazaalika najzil muftareen(QS. al-ʾAʿrāf:152)
English / Sahih Translation:
Indeed, those who took the calf [for worship] will obtain anger from their Lord and humiliation in the life of this world, and thus do We recompense the inventors [of falsehood]. (QS. Al-A'raf, ayah 152)
Mufti Taqi Usmani
Surely, those who have taken the calf (as god) shall be seized by Allah’s wrath and by humiliation in the worldly life. That is how we recompense the fabricators.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Those who worshipped the calf will certainly be afflicted with Allah’s wrath as well as disgrace in the life of this world. This is how We reward those who invent falsehood.
Ruwwad Translation Center
As for those who took the calf for worship, they will certainly be afflicted with wrath from their Lord and disgrace in the life of this world. This is how We recompense those who invent falsehood.
A. J. Arberry
'Surely those who took to themselves the Calf -- anger shall overtake them from their Lord, and abasement in this present life; so We recompense those who are forgers.
Abdul Haleem
Those who took to worshipping the calf will be afflicted by their Lord’s wrath, and by disgrace in this life.’ This is the way We repay those who invent such falsehoods,
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who took the calf, anon will overtake them indignation from their Lord and abasement in the life of the World. Thus We require the fabricators.
Abdullah Yusuf Ali
Those who took the calf (for worship) will indeed be overwhelmed with wrath from their Lord, and with shame in this life; thus do We recompense those who invent (falsehoods).
Abul Ala Maududi
In reply they were told: 'Verily those who worshipped the calf will certainly incur indignation from their Lord, and will be abased in the life of this world. Thus do We reward those who fabricate lies.
Ahmed Ali
Surely those who have taken the calf (as a god) will suffer the anger of their Lord, and disgrace in the world. That is how We requite those who fabricate lies.
Ahmed Raza Khan
Indeed those who took the calf – the punishment from their Lord, and humiliation will reach them in the life of this world; and this is the way We reward those who fabricate lies.
Ali Quli Qarai
Indeed those who took up the calf [for worship] shall be overtaken by their Lord’s wrath and abasement in the life of the world.’ Thus do We requite the fabricators [of lies].
Ali Ünal
Those who adopted the calf for worship – a severe punishment and condemnation from their Lord will indeed overtake them, and humiliation in this life of the world. Thus do We recompense those who fabricate falsehood (in attribution to God).
Amatul Rahman Omar
(The Lord said in answer to Moses´ supplications,) `The displeasure of their Lord and disgrace in the present life shall surely overtake those who took the calf (for worship).´ That is how do We repay the forgers of lies with punishment.
English Literal
That those who took/received the calf, anger from their Lord will take/receive/obtain them, and humiliation/disgrace in the life the present/worldly life, and like that We reward/reimburse the fabricators .
Faridul Haque
Indeed those who took the calf - the punishment from their Lord, and humiliation will reach them in the life of this world; and this is the way We reward those who fabricate lies.
Hamid S. Aziz
Verily, those who have taken to themselves a calf, there shall reach them wrath from their Lord, and abasement in the life of this world; for thus do we reward those who forge a lie.
Hilali & Khan
Certainly, those who took the calf (for worship), wrath from their Lord and humiliation will come upon them in the life of this world. Thus do We recompense those who invent lies.
Maulana Mohammad Ali
He said: My Lord, forgive me and my brother, and admit us to Thy mercy, and Thou art the Most Merciful of those who show mercy.
Mohammad Habib Shakir
(As for) those who took the calf (for a god), surely wrath from their Lord and disgrace in this world's life shall overtake them, and thus do We recompense the devisers of lies.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! Those who chose the calf (for worship), terror from their Lord and humiliation will come upon them in the life of the world. Thus do We requite those who invent a lie.
Muhammad Sarwar
(The Lord said), "Those who worshipped the calf will be afflicted by the wrath of their Lord and disgraced in their worldly life. Thus, We will recompense those who invent falsehood.
Qaribullah & Darwish
Those who worshipped the calf incurred the Anger of their Lord and abasement in this life, and as such We recompense the forgers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Certainly, those who took the calf (for worship), wrath from their Lord and humiliation will come upon them in the life of this world. Thus do We recompense those who invent lies.
Wahiduddin Khan
Those who took to worshipping the calf will be afflicted by their Lord's wrath, and be disgraced in the life of this world. This is the way We requite those who invent falsehoods.
Talal Itani
Those who idolized the calf have incurred wrath from their Lord, and humiliation in this life. We thus requite the innovators.
Tafsir jalalayn
God, exalted be He, says, `Surely those who chose the calf, as a god. wrath, chastisement, and abasement shall come upon them from their Lord in the life of this world; and so they were punished [for this deed] by the command to slay themselves, and abasement was stamped upon them until the Day of Resurrection. Even, as We have requited them, so We requite those who invent lies, against God by way of idolatry and otherwise.
Tafseer Ibn Kathir
Allah tells;
إِنَّ الَّذِينَ اتَّخَذُواْ الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِي الْحَياةِ الدُّنْيَا
Certainly, those who took the calf (for worship), wrath from their Lord and humiliation will come upon them in the life of this world.
The `wrath' mentioned here that struck the Children of Israel because of their worshipping the calf, means, Allah did not accept their repentance until some of them [who did not worship the calf (killed others) who worshipped the calf]. We mentioned this story in Surah Al-Baqarah,
فَتُوبُواْ إِلَى بَارِيِكُمْ فَاقْتُلُواْ أَنفُسَكُمْ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِيِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
So turn in repentance to your Creator and kill yourselves (the guilty), that will be better for you before your Creator." Then He accepted your repentance. Truly, He is the One Who accepts repentance, the Most Merciful. (2;54)
As for the humiliation mentioned in the Ayah, it pertains to the disgrace and humiliation that the Jews suffered in the life of this world.
Allah's statement,
وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُفْتَرِينَ
Thus do We recompense those who invent lies!
is for all those who invent an innovation (in religion).
Surely, the disgrace resulting from inventing an innovation (in religion) and defying Allah's Message, will be placed in the heart and from there on to the shoulders.
Al-Hasan Al-Basri said;
"The disgrace of innovation will weigh on their shoulders even if they were to gallop on their mules or trot on their work horses."
Ayub As-Sakhtiyani narrated from Abu Qilabah Al-Jarmi that he commented on this Ayah,
وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُفْتَرِينَ
(Thus do We recompense those who invent lies),
"By Allah! This Ayah is for all those who invent a lie, until the Day of Resurrection."
Also, Sufyan bin Uyaynah said,
"Every person who invents a Bid`ah (innovation in the religion) will taste disgrace."
Allah tells His servants that He accepts repentance from His servants for any sin, even Shirk, Kufr, hypocrisy and disobedience.
Allah said