Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 141
Al-A'raf [7]: 141 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِذْ اَنْجَيْنٰكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِۚ يُقَتِّلُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْۗ وَفِيْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ ࣖ (الأعراف : ٧)
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- anjaynākum
- أَنجَيْنَٰكُم
- We saved you
- min
- مِّنْ
- from
- āli
- ءَالِ
- (the) people
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- (of) Firaun
- yasūmūnakum
- يَسُومُونَكُمْ
- who were afflicting you
- sūa
- سُوٓءَ
- (with) worst
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِۖ
- (of) torment
- yuqattilūna
- يُقَتِّلُونَ
- they were killing
- abnāakum
- أَبْنَآءَكُمْ
- your sons
- wayastaḥyūna
- وَيَسْتَحْيُونَ
- and letting live
- nisāakum
- نِسَآءَكُمْۚ
- your women
- wafī
- وَفِى
- And in
- dhālikum
- ذَٰلِكُم
- that
- balāon
- بَلَآءٌ
- (was) a trial
- min
- مِّن
- from
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- your Lord
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- great
Transliteration:
Wa iz anjainaakum min Aali Fir'awna yasoomoo nakum sooo'al 'azaab, yuqattiloona abnaaa'akum wa yastahyoona nisaaa'akum; wa fee zaalikum balaaa'um mir Rabbikum 'azeem(QS. al-ʾAʿrāf:141)
English / Sahih Translation:
And [recall, O Children of Israel], when We saved you from the people of Pharaoh, [who were] afflicting you with the worst torment – killing your sons and keeping your women alive. And in that was a great trial from your Lord. (QS. Al-A'raf, ayah 141)
Mufti Taqi Usmani
(Remember) when We delivered you from the people of Pharaoh who inflicted grievous torment upon you, slaughtered your sons and left your women alive. In all that there was a great trial from your Lord.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And ˹remember˺ when We rescued you from the people of Pharaoh, who afflicted you with dreadful torment—killing your sons and keeping your women. That was a severe test from your Lord.
Ruwwad Translation Center
And [remember] when We saved you from the people of Pharaoh, who were afflicting you with the worst punishment – killing your sons and sparing your women. That was a great trail from your Lord.
A. J. Arberry
And when We delivered you from the folk of Pharaoh who were visiting you with evil chastisement, slaying your sons, and sparing your women -- and in that was a grievous trial from your Lord.
Abdul Haleem
Remember how We saved you from Pharaoh’s people, who were subjecting you to the worst of sufferings, killing your male children, sparing only your females- that was a mighty ordeal from your Lord.
Abdul Majid Daryabadi
And recall what time We delivered you from the house of Fir'awn perpetrating on you terrible torment, slaying your sons and letting your women live, and therein was a trial from your Lord, tremendous.
Abdullah Yusuf Ali
And remember We rescued you from Pharaoh's people, who afflicted you with the worst of penalties, who slew your male children and saved alive your females; in that was a momentous trial from your Lord.
Abul Ala Maududi
And call to mind when We delivered you from Pharaoh's people who perpetrated on you a terrible torment, putting your males to death and sparing your females. Surely in it there was an awesome trial for you from your Lord.
Ahmed Ali
"Remember (the day) when He saved you from the people of Pharaoh who oppressed and afflicted you, and slew your sons and spared your women. In this was a great trial from your Lord."
Ahmed Raza Khan
And remember when We rescued you from Firaun’s people who were afflicting you with a dreadful torment; slaughtering your sons and sparing your daughters; and in it was a great favour from your Lord.
Ali Quli Qarai
And when We delivered you from Pharaoh’s clan who inflicted on you a terrible torment, slaughtering your sons and sparing your women, and there was a great test in that from your Lord.
Ali Ünal
And (remember, O Children of Israel,) when We saved you from clan of the Pharaoh, who were afflicting you with the most evil suffering (by enslaving you to such laborious tasks as construction, transportation and farming), slaughtering your sons and letting live your womenfolk (for further humiliation and suffering). In that was a grievous trial from your Lord.
Amatul Rahman Omar
`And (recall the word of God) when (He said), "We rescued you from Pharaoh´s people, who subjected you to the worst torment, they gradually went on killing your sons and let your women live and thus sought to make them immodest. And in this indeed was a great ordeal from your Lord".´
English Literal
And if We saved/rescued you from Pharaoh`s family, they humiliate/impose upon you the punishment`s evil/harm , they kill your sons and they shame/keep alive your women, and in that (is) a great test from your Lord.
Faridul Haque
And remember when We rescued you from Firaun’s people who were afflicting you with a dreadful torment; slaughtering your sons and sparing your daughters; and in it was a great favour from your Lord.
Hamid S. Aziz
And (remember) when We saved you from Pharaoh´s people who wrought you evil woe, slaying your sons, and sparing your women. In that was a mighty trial from your Lord.
Hilali & Khan
And (remember) when We rescued you from Fir'aun's (Pharaoh) people, who were afflicting you with the worst torment, killing your sons and letting your women live. And in that was a great trial from your Lord.
Maulana Mohammad Ali
He said: Shall I seek for you a god other than Allah, while He has made you excel (all) created things?
Mohammad Habib Shakir
And when We delivered you from Firon's people who subjected you to severe torment, killing your sons and sparing your women, and in this there was a great trial from your Lord.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk who were afflicting you with dreadful torment, slaughtering your sons and sparing your women. That was a tremendous trial from your Lord.
Muhammad Sarwar
"Children of Israel, when I saved you from the Pharaoh and his people who made you suffer the worst kinds of torment, killing your sons and keeping your women alive, it was a great trial for you from your Lord."
Qaribullah & Darwish
And that We saved you from Pharaoh's family, who had oppressed you cruelly, putting your sons to death and sparing your women. Surely, that was a great trial from your Lord'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And (remember) when We rescued you from Fir`awn's people, who were afflicting you with the worst torment, killing your sons and letting your women live. And in that was a great trial from your Lord.
Wahiduddin Khan
We delivered you from Pharaoh's people, who afflicted you with dreadful torment, slaying your male children and sparing only your daughters. That was surely a great trial for you by your Lord."
Talal Itani
Remember how We saved you from Pharaoh’s people, who subjected you to the worst of sufferings—killing your sons and sparing your women. In that was a tremendous trial from your Lord.
Tafsir jalalayn
And, remember, when We delivered you (anjaynkum; a variant reading has anjkum, `He delivered you') from Pharaoh's folk who were inflicting upon you, [who were] burdening you and making you taste, terrible chastisement, the worst kind [of chastisement], namely, slaying your sons and sparing, retaining, your women; and therein, [in that] deliverance or chastisement, was a tremendous trial, [either] a grace or a tribulation, from your Lord, so will you not heed the admonition and desist from what you are saying?
Tafseer Ibn Kathir
He said;"Shall I seek for you an ilah (a god) other than Allah, while He has given you superiority over the nations."
And (remember) when We rescued you from Fir`awn's people, who were afflicting you with the worst torment, killing your sons and letting your women live. And in that was a great trial from your Lord.
Musa reminded the Children of Israel of Allah's blessings, such as saving them from Fir`awn, his tyranny and the humiliation and disgrace they suffered. He reminded them of the glory and revenge against their enemy, when they watched them suffering in disgrace, destroyed by drowning and meeting utter demise. We mentioned this subject in the Tafsir of Surah Al-Baqarah