Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 140

Al-A'raf [7]: 140 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغِيْكُمْ اِلٰهًا وَّهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ (الأعراف : ٧)

qāla
قَالَ
He said
aghayra
أَغَيْرَ
"Should other than
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
abghīkum
أَبْغِيكُمْ
I seek for you
ilāhan
إِلَٰهًا
a god
wahuwa
وَهُوَ
while He
faḍḍalakum
فَضَّلَكُمْ
has preferred you
ʿalā
عَلَى
over
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds?"

Transliteration:

Qaala a-ghairal laahi abgheekum ilaahanw wa Huwa faddalakum 'alal 'aalameen (QS. al-ʾAʿrāf:140)

English / Sahih Translation:

He said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?" (QS. Al-A'raf, ayah 140)

Mufti Taqi Usmani

He said, “Shall I seek any one other than Allah as God for you, while He has given you excellence over the (people of all the) worlds.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

He added, “Shall I seek for you a god other than Allah, while He has honoured you above the others?”

Ruwwad Translation Center

He said, “Shall I seek for you a god other than Allah, when He has favored you above the worlds?”

A. J. Arberry

He said, 'What, shall I seek a god for you other than God, who has preferred you above all beings?'

Abdul Haleem

Why should I seek any god other than God for you, when He has favoured you over all other people?’

Abdul Majid Daryabadi

He said: shall I seek for you a god other than Allah, whereas He hath preferred you above the worlds?

Abdullah Yusuf Ali

He said; "Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?"

Abul Ala Maududi

Moses said: 'Should I seek any god for you other than Allah although it is He who has exalted you above all?'

Ahmed Ali

"Do you want me to seek for you," he said, "a god other than God, when He has exalted you over all the nations of the world?

Ahmed Raza Khan

He said, “Shall I seek for you a God other than Allah, whereas He has given you superiority above the entire world?” (By sending His message towards you).

Ali Quli Qarai

He said, ‘Shall I find you a god other than Allah, while He has graced you over all the nations?’

Ali Ünal

He said: "What! shall I seek a deity for you other than God, when He has exalted you above all other people (through faith and the true religion with which He has favored you)?"

Amatul Rahman Omar

(Moses) added, `Am I to seek for you a god other than Allâh? Whereas He has made you excel the peoples of your time.

English Literal

He said: "Is other than God a god I wish/desire (for) you, and He preferred/favoured you over the creations all together/(universes)?"

Faridul Haque

He said, "Shall I seek for you a God other than Allah, whereas He has given you superiority above the entire world?" (By sending His message towards you).

Hamid S. Aziz

He said, "Shall I seek for you a god other than Allah, when He has preferred you above all creatures?"

Hilali & Khan

He said: "Shall I seek for you an Ilahan (a God) other than Allah, while He has given you superiority over the 'Alamin (mankind and jinns of your time)."

Maulana Mohammad Ali

(As to) these, that wherein they are engaged shall be destroyed and that which they do is vain.

Mohammad Habib Shakir

He said: What! shall I seek for you a god other than Allah while He has made you excel (all) created things?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you above (all) creatures?

Muhammad Sarwar

Should I choose for you a lord other than God who has favored you above all other people?

Qaribullah & Darwish

Should I seek any god for you except Allah? He has exalted you above the nations.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "Shall I seek for you an ilah (a god) other than Allah, while He has given you superiority over the nations."

Wahiduddin Khan

He said, "Shall I seek a deity for you other than God, while it is He who has exalted you above all peoples?

Talal Itani

He said, “Shall I seek for you a god other than God, when He has favored you over all other people?”

Tafsir jalalayn

He said, `Shall I seek other than God as a god for you, to worship (abghkum, `[shall] I seek for you', is originally abgh lakum), when He has favoured you above all the worlds?', of your time, in the ways He has mentioned in His sayings?

Tafseer Ibn Kathir

Reminding the Children of Israel of Allah's Blessings for Them

Allah tells;

قَالَ أَغَيْرَ اللّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَـهًا

وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ



وَإِذْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ الِ فِرْعَونَ يَسُومُونَكُمْ سُوَءَ الْعَذَابِ يُقَتِّلُونَ أَبْنَاءكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءكُمْ

وَفِي ذَلِكُم بَلء مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ