Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 140
Al-A'raf [7]: 140 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغِيْكُمْ اِلٰهًا وَّهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ (الأعراف : ٧)
- qāla
- قَالَ
- He said
- aghayra
- أَغَيْرَ
- "Should other than
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- abghīkum
- أَبْغِيكُمْ
- I seek for you
- ilāhan
- إِلَٰهًا
- a god
- wahuwa
- وَهُوَ
- while He
- faḍḍalakum
- فَضَّلَكُمْ
- has preferred you
- ʿalā
- عَلَى
- over
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- the worlds?"
Transliteration:
Qaala a-ghairal laahi abgheekum ilaahanw wa Huwa faddalakum 'alal 'aalameen(QS. al-ʾAʿrāf:140)
English / Sahih Translation:
He said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?" (QS. Al-A'raf, ayah 140)
Mufti Taqi Usmani
He said, “Shall I seek any one other than Allah as God for you, while He has given you excellence over the (people of all the) worlds.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He added, “Shall I seek for you a god other than Allah, while He has honoured you above the others?”
Ruwwad Translation Center
He said, “Shall I seek for you a god other than Allah, when He has favored you above the worlds?”
A. J. Arberry
He said, 'What, shall I seek a god for you other than God, who has preferred you above all beings?'
Abdul Haleem
Why should I seek any god other than God for you, when He has favoured you over all other people?’
Abdul Majid Daryabadi
He said: shall I seek for you a god other than Allah, whereas He hath preferred you above the worlds?
Abdullah Yusuf Ali
He said; "Shall I seek for you a god other than the (true) Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the nations?"
Abul Ala Maududi
Moses said: 'Should I seek any god for you other than Allah although it is He who has exalted you above all?'
Ahmed Ali
"Do you want me to seek for you," he said, "a god other than God, when He has exalted you over all the nations of the world?
Ahmed Raza Khan
He said, “Shall I seek for you a God other than Allah, whereas He has given you superiority above the entire world?” (By sending His message towards you).
Ali Quli Qarai
He said, ‘Shall I find you a god other than Allah, while He has graced you over all the nations?’
Ali Ünal
He said: "What! shall I seek a deity for you other than God, when He has exalted you above all other people (through faith and the true religion with which He has favored you)?"
Amatul Rahman Omar
(Moses) added, `Am I to seek for you a god other than Allâh? Whereas He has made you excel the peoples of your time.
English Literal
He said: "Is other than God a god I wish/desire (for) you, and He preferred/favoured you over the creations all together/(universes)?"
Faridul Haque
He said, "Shall I seek for you a God other than Allah, whereas He has given you superiority above the entire world?" (By sending His message towards you).
Hamid S. Aziz
He said, "Shall I seek for you a god other than Allah, when He has preferred you above all creatures?"
Hilali & Khan
He said: "Shall I seek for you an Ilahan (a God) other than Allah, while He has given you superiority over the 'Alamin (mankind and jinns of your time)."
Maulana Mohammad Ali
(As to) these, that wherein they are engaged shall be destroyed and that which they do is vain.
Mohammad Habib Shakir
He said: What! shall I seek for you a god other than Allah while He has made you excel (all) created things?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you above (all) creatures?
Muhammad Sarwar
Should I choose for you a lord other than God who has favored you above all other people?
Qaribullah & Darwish
Should I seek any god for you except Allah? He has exalted you above the nations.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He said: "Shall I seek for you an ilah (a god) other than Allah, while He has given you superiority over the nations."
Wahiduddin Khan
He said, "Shall I seek a deity for you other than God, while it is He who has exalted you above all peoples?
Talal Itani
He said, “Shall I seek for you a god other than God, when He has favored you over all other people?”
Tafsir jalalayn
He said, `Shall I seek other than God as a god for you, to worship (abghkum, `[shall] I seek for you', is originally abgh lakum), when He has favoured you above all the worlds?', of your time, in the ways He has mentioned in His sayings?
Tafseer Ibn Kathir
Reminding the Children of Israel of Allah's Blessings for Them
Allah tells;
قَالَ أَغَيْرَ اللّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَـهًا
وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
وَإِذْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ الِ فِرْعَونَ يَسُومُونَكُمْ سُوَءَ الْعَذَابِ يُقَتِّلُونَ أَبْنَاءكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءكُمْ
وَفِي ذَلِكُم بَلء مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ