Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 136
Al-A'raf [7]: 136 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ (الأعراف : ٧)
- fa-intaqamnā
- فَٱنتَقَمْنَا
- So We took retribution
- min'hum
- مِنْهُمْ
- from them
- fa-aghraqnāhum
- فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
- and We drowned them
- fī
- فِى
- in
- l-yami
- ٱلْيَمِّ
- the sea
- bi-annahum
- بِأَنَّهُمْ
- because they
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- denied
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- Our Signs
- wakānū
- وَكَانُوا۟
- and they were
- ʿanhā
- عَنْهَا
- to them
- ghāfilīna
- غَٰفِلِينَ
- heedless
Transliteration:
Fantaqamnaa minhum fa aghraqnaahum kazzaboo bi Aayaatinaa wa kaanoo 'anhaa ghaafileen(QS. al-ʾAʿrāf:136)
English / Sahih Translation:
So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them. (QS. Al-A'raf, ayah 136)
Mufti Taqi Usmani
Then We subjected them to retribution, and drowned them in the sea, because they rejected Our signs, and were neglectful of them.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So We inflicted punishment upon them, drowning them in the sea for denying Our signs and being heedless of them.
Ruwwad Translation Center
So We subjected them to retribution, and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them.
A. J. Arberry
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea, for that they cried lies to Our signs and heeded them not.
Abdul Haleem
And so, because they rejected Our signs and paid them no heed, We exacted retribution from them: We drowned them in the sea
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they belied Our signs and were neglectful of them.
Abdullah Yusuf Ali
So We exacted retribution from them; We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.
Abul Ala Maududi
So We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea because they gave the lie to Our signs and were heedless of them.
Ahmed Ali
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea for rejecting Our signs and not heeding them.
Ahmed Raza Khan
We therefore took revenge from them; so We drowned them in the sea for they used to deny Our signs and were ignoring them.
Ali Quli Qarai
So We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they denied Our signs and were oblivious to them.
Ali Ünal
So We inflicted Our retribution on them (just as they deserved), and so caused them to drown in the sea, as they denied Our signs (with willful persistence) and were heedless of them.
Amatul Rahman Omar
We then inflicted (the last) punishment on them; We drowned them in the sea for they had cried lies to Our Messages and were heedless of them.
English Literal
So We revenged/punished from them, so We drowned/sunk them in the body of water (river/sea/lake) because they denied/falsified with Our verses/evidences , and they were from it ignoring/disregarding .
Faridul Haque
We therefore took revenge from them; so We drowned them in the sea for they used to deny Our signs and were ignoring them.
Hamid S. Aziz
But We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they rejected Our Signs, and were careless thereof.
Hilali & Khan
So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless about them.
Maulana Mohammad Ali
But when We removed the plague from them till a term which they should attain, lo! they broke (their promise).
Mohammad Habib Shakir
Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them.
Muhammad Sarwar
We took revenge on them for their rejecting Our miracles, by drowning them in the sea, but they were not aware of (reality).
Qaribullah & Darwish
So We punished them and drowned them in the sea, for they had belied Our signs and gave no heed to them.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat and were heedless with them.
Wahiduddin Khan
So We exacted retribution from them and drowned them in the sea, because they rejected Our signs and paid no heed to them;
Talal Itani
So We took vengeance on them, and drowned them in the sea—because they rejected Our signs, and paid no heed to them.
Tafsir jalalayn
So We exacted retribution from them and therefore We drowned them in the sea (al-yamm denotes salty waters) for, the reason, that they denied Our signs and were heedless of them, not reflecting upon them.
Tafseer Ibn Kathir
The People of Fir`awn drown in the Sea; the Children of Israel inherit the Holy Land
Allah tells;
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ
فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُواْ بِأيَاتِنَا وَكَانُواْ عَنْهَا غَافِلِينَ