Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 136

Al-A'raf [7]: 136 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ (الأعراف : ٧)

fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
min'hum
مِنْهُمْ
from them
fa-aghraqnāhum
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
and We drowned them
فِى
in
l-yami
ٱلْيَمِّ
the sea
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
ʿanhā
عَنْهَا
to them
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
heedless

Transliteration:

Fantaqamnaa minhum fa aghraqnaahum kazzaboo bi Aayaatinaa wa kaanoo 'anhaa ghaafileen (QS. al-ʾAʿrāf:136)

English / Sahih Translation:

So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them. (QS. Al-A'raf, ayah 136)

Mufti Taqi Usmani

Then We subjected them to retribution, and drowned them in the sea, because they rejected Our signs, and were neglectful of them.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So We inflicted punishment upon them, drowning them in the sea for denying Our signs and being heedless of them.

Ruwwad Translation Center

So We subjected them to retribution, and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them.

A. J. Arberry

So We took vengeance on them, and drowned them in the sea, for that they cried lies to Our signs and heeded them not.

Abdul Haleem

And so, because they rejected Our signs and paid them no heed, We exacted retribution from them: We drowned them in the sea

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they belied Our signs and were neglectful of them.

Abdullah Yusuf Ali

So We exacted retribution from them; We drowned them in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from them.

Abul Ala Maududi

So We inflicted Our retribution on them, and caused them to drown in the sea because they gave the lie to Our signs and were heedless of them.

Ahmed Ali

So We took vengeance on them, and drowned them in the sea for rejecting Our signs and not heeding them.

Ahmed Raza Khan

We therefore took revenge from them; so We drowned them in the sea for they used to deny Our signs and were ignoring them.

Ali Quli Qarai

So We took vengeance on them and drowned them in the sea, for they denied Our signs and were oblivious to them.

Ali Ünal

So We inflicted Our retribution on them (just as they deserved), and so caused them to drown in the sea, as they denied Our signs (with willful persistence) and were heedless of them.

Amatul Rahman Omar

We then inflicted (the last) punishment on them; We drowned them in the sea for they had cried lies to Our Messages and were heedless of them.

English Literal

So We revenged/punished from them, so We drowned/sunk them in the body of water (river/sea/lake) because they denied/falsified with Our verses/evidences , and they were from it ignoring/disregarding .

Faridul Haque

We therefore took revenge from them; so We drowned them in the sea for they used to deny Our signs and were ignoring them.

Hamid S. Aziz

But We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they rejected Our Signs, and were careless thereof.

Hilali & Khan

So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were heedless about them.

Maulana Mohammad Ali

But when We removed the plague from them till a term which they should attain, lo! they broke (their promise).

Mohammad Habib Shakir

Therefore We inflicted retribution on them and drowned them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them.

Muhammad Sarwar

We took revenge on them for their rejecting Our miracles, by drowning them in the sea, but they were not aware of (reality).

Qaribullah & Darwish

So We punished them and drowned them in the sea, for they had belied Our signs and gave no heed to them.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So We took retribution from them. We drowned them in the sea, because they belied Our Ayat and were heedless with them.

Wahiduddin Khan

So We exacted retribution from them and drowned them in the sea, because they rejected Our signs and paid no heed to them;

Talal Itani

So We took vengeance on them, and drowned them in the sea—because they rejected Our signs, and paid no heed to them.

Tafsir jalalayn

So We exacted retribution from them and therefore We drowned them in the sea (al-yamm denotes salty waters) for, the reason, that they denied Our signs and were heedless of them, not reflecting upon them.

Tafseer Ibn Kathir

The People of Fir`awn drown in the Sea; the Children of Israel inherit the Holy Land

Allah tells;

فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ

فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُواْ بِأيَاتِنَا وَكَانُواْ عَنْهَا غَافِلِينَ