Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 135
Al-A'raf [7]: 135 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ اِلٰٓى اَجَلٍ هُمْ بَالِغُوْهُ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ (الأعراف : ٧)
- falammā
- فَلَمَّا
- But when
- kashafnā
- كَشَفْنَا
- We removed
- ʿanhumu
- عَنْهُمُ
- from them
- l-rij'za
- ٱلرِّجْزَ
- the punishment
- ilā
- إِلَىٰٓ
- till
- ajalin
- أَجَلٍ
- a (fixed) term
- hum
- هُم
- (which) they
- bālighūhu
- بَٰلِغُوهُ
- were to reach [it]
- idhā
- إِذَا
- then
- hum
- هُمْ
- they
- yankuthūna
- يَنكُثُونَ
- broke (the word)
Transliteration:
Falammaa kashafnaa 'anhumur rijza ilaaa ajalin hum baalighoohu izaa hum yankusoon(QS. al-ʾAʿrāf:135)
English / Sahih Translation:
But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word. (QS. Al-A'raf, ayah 135)
Mufti Taqi Usmani
But when We removed the scourge from them for a term they had to reach, in no time they started to break their promise.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But as soon as We removed the torment from them—until they met their inevitable fate[[ i.e., their drowning in the sea.]]—they broke their promise.
Ruwwad Translation Center
But when We removed the scourge from them until an appointed term that they were bound to reach, they broke their promise.
A. J. Arberry
But when We removed from them the wrath unto a term that they should come to, lo, they broke their troth.
Abdul Haleem
but when We relieved them of the plague and gave them a fixed period [in which to fulfil their promise]- lo and behold!- they broke it.
Abdul Majid Daryabadi
Then whensoever We removed the plague from them, till a term which they were to reach, lo! they were breaking faith.
Abdullah Yusuf Ali
But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word!
Abul Ala Maududi
But when We removed the scourge from them until a term - a term which they were bound to reach - they at once broke their promise.
Ahmed Ali
But no sooner was the punishment withdrawn for a time to enable them to make good their promise than they broke it.
Ahmed Raza Khan
Consequently whenever We lifted the punishment from them for a term which they must reach, they used to then turn away.
Ali Quli Qarai
But when We had removed the plague from them until a term that they should have completed, behold, they broke their promise.
Ali Ünal
But when We removed the plague from them for a term in which they were to fulfill (what they promised), they then broke their promise.
Amatul Rahman Omar
But no sooner did We avert that punishment from them upto a (scheduled) term which they were to reach (in all events) than they at once broke their promise.
English Literal
So when We removed/uncovered (relieved) from them the filth/torture to a term/time they, they are reaching it, then they are breaching/violating .
Faridul Haque
Consequently whenever We lifted the punishment from them for a term which they must reach, they used to then turn away.
Hamid S. Aziz
But when We removed the penalty from them, according to an appointed term which they had to fulfil, lo! then they broke their promise.
Hilali & Khan
But when We removed the punishment from them to a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word!
Maulana Mohammad Ali
And when the plague fell upon them, they said: O Moses, pray for us to thy Lord as He has made promise with thee. If thou remove the plague from us, we will certainly believe in thee and will let the Children of Israel go with thee.
Mohammad Habib Shakir
But when We removed the plague from them till a term which they should attain lo! they broke (the promise).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant.
Muhammad Sarwar
But when We relieved them from the torment for a given time, they again broke their promise.
Qaribullah & Darwish
But when We had lifted the plague from them for a term which they had to reach, they broke their promise.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
But when We removed the punishment from them for a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word!
Wahiduddin Khan
but whenever We removed the plague from them, giving them time to make good their promise, they would break their word.
Talal Itani
But when We lifted the plague from them, for a term they were to fulfill, they broke their promise.
Tafsir jalalayn
But when We removed, through the supplication of Moses, the terror from them to a term which they should reach, lo! they were already reneging, breaking their covenant and persisting in their disbelief.
Tafseer Ibn Kathir
But when We removed the punishment from them for a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word