Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 135

Al-A'raf [7]: 135 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ اِلٰٓى اَجَلٍ هُمْ بَالِغُوْهُ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ (الأعراف : ٧)

falammā
فَلَمَّا
But when
kashafnā
كَشَفْنَا
We removed
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
l-rij'za
ٱلرِّجْزَ
the punishment
ilā
إِلَىٰٓ
till
ajalin
أَجَلٍ
a (fixed) term
hum
هُم
(which) they
bālighūhu
بَٰلِغُوهُ
were to reach [it]
idhā
إِذَا
then
hum
هُمْ
they
yankuthūna
يَنكُثُونَ
broke (the word)

Transliteration:

Falammaa kashafnaa 'anhumur rijza ilaaa ajalin hum baalighoohu izaa hum yankusoon (QS. al-ʾAʿrāf:135)

English / Sahih Translation:

But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word. (QS. Al-A'raf, ayah 135)

Mufti Taqi Usmani

But when We removed the scourge from them for a term they had to reach, in no time they started to break their promise.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But as soon as We removed the torment from them—until they met their inevitable fate[[ i.e., their drowning in the sea.]]—they broke their promise.

Ruwwad Translation Center

But when We removed the scourge from them until an appointed term that they were bound to reach, they broke their promise.

A. J. Arberry

But when We removed from them the wrath unto a term that they should come to, lo, they broke their troth.

Abdul Haleem

but when We relieved them of the plague and gave them a fixed period [in which to fulfil their promise]- lo and behold!- they broke it.

Abdul Majid Daryabadi

Then whensoever We removed the plague from them, till a term which they were to reach, lo! they were breaking faith.

Abdullah Yusuf Ali

But every time We removed the penalty from them according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their word!

Abul Ala Maududi

But when We removed the scourge from them until a term - a term which they were bound to reach - they at once broke their promise.

Ahmed Ali

But no sooner was the punishment withdrawn for a time to enable them to make good their promise than they broke it.

Ahmed Raza Khan

Consequently whenever We lifted the punishment from them for a term which they must reach, they used to then turn away.

Ali Quli Qarai

But when We had removed the plague from them until a term that they should have completed, behold, they broke their promise.

Ali Ünal

But when We removed the plague from them for a term in which they were to fulfill (what they promised), they then broke their promise.

Amatul Rahman Omar

But no sooner did We avert that punishment from them upto a (scheduled) term which they were to reach (in all events) than they at once broke their promise.

English Literal

So when We removed/uncovered (relieved) from them the filth/torture to a term/time they, they are reaching it, then they are breaching/violating .

Faridul Haque

Consequently whenever We lifted the punishment from them for a term which they must reach, they used to then turn away.

Hamid S. Aziz

But when We removed the penalty from them, according to an appointed term which they had to fulfil, lo! then they broke their promise.

Hilali & Khan

But when We removed the punishment from them to a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word!

Maulana Mohammad Ali

And when the plague fell upon them, they said: O Moses, pray for us to thy Lord as He has made promise with thee. If thou remove the plague from us, we will certainly believe in thee and will let the Children of Israel go with thee.

Mohammad Habib Shakir

But when We removed the plague from them till a term which they should attain lo! they broke (the promise).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant.

Muhammad Sarwar

But when We relieved them from the torment for a given time, they again broke their promise.

Qaribullah & Darwish

But when We had lifted the plague from them for a term which they had to reach, they broke their promise.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But when We removed the punishment from them for a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word!

Wahiduddin Khan

but whenever We removed the plague from them, giving them time to make good their promise, they would break their word.

Talal Itani

But when We lifted the plague from them, for a term they were to fulfill, they broke their promise.

Tafsir jalalayn

But when We removed, through the supplication of Moses, the terror from them to a term which they should reach, lo! they were already reneging, breaking their covenant and persisting in their disbelief.

Tafseer Ibn Kathir

But when We removed the punishment from them for a fixed term, which they had to reach, behold! They broke their word