Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 134
Al-A'raf [7]: 134 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوْا يٰمُوْسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ لَىِٕنْ كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۚ (الأعراف : ٧)
- walammā
- وَلَمَّا
- And when
- waqaʿa
- وَقَعَ
- fell
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- on them
- l-rij'zu
- ٱلرِّجْزُ
- the punishment
- qālū
- قَالُوا۟
- they said
- yāmūsā
- يَٰمُوسَى
- "O Musa!
- ud'ʿu
- ٱدْعُ
- Invoke
- lanā
- لَنَا
- for us
- rabbaka
- رَبَّكَ
- your Lord
- bimā
- بِمَا
- by what
- ʿahida
- عَهِدَ
- He has promised
- ʿindaka
- عِندَكَۖ
- to you
- la-in
- لَئِن
- If
- kashafta
- كَشَفْتَ
- you remove
- ʿannā
- عَنَّا
- from us
- l-rij'za
- ٱلرِّجْزَ
- the punishment
- lanu'minanna
- لَنُؤْمِنَنَّ
- surely we will believe
- laka
- لَكَ
- [for] you
- walanur'silanna
- وَلَنُرْسِلَنَّ
- and surely we will send
- maʿaka
- مَعَكَ
- with you
- banī
- بَنِىٓ
- (the) Children
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- (of) Israel"
Transliteration:
Wa lammaa waqa'a 'alaihimur rijzu qaaloo ya Moosad-u lanaa rabbaka bimaa 'ahida 'indaka la'in kashafta 'annar rijza lanu 'minanna laka wa lanursilanna ma'aka Banee Israaa'eel(QS. al-ʾAʿrāf:134)
English / Sahih Translation:
And when the punishment descended upon them, they said, "O Moses, invoke for us your Lord by what He has promised you. If you [can] remove the punishment from us, we will surely believe you, and we will send with you the Children of Israel." (QS. Al-A'raf, ayah 134)
Mufti Taqi Usmani
Whenever a scourge befell them, they said, “O Mūsā, pray for us to your Lord by the covenant He has made with you. If you remove the scourge from us, we will truly believe in you, and will send the children of Isrā’īl with you.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
When tormented, they pleaded, “O Moses! Pray to your Lord on our behalf, by virtue of the covenant He made with you. If you help remove this torment from us, we will certainly believe in you and let the Children of Israel go with you.”
Ruwwad Translation Center
When a scourge befell them, they said, “O Moses, call upon your Lord for us by virtue of the covenant He has made to you; if you remove the scourge from us, we will surely believe in you and will let the Children of Israel go with you.”
A. J. Arberry
And when the wrath fell upon them, they said, 'Moses, pray to thy Lord for us by the covenant He has made with thee. If thou removest from us the wrath, surely we will believe thee, and send forth with thee the Children of Israel.'
Abdul Haleem
They would say, whenever a plague struck them, ‘Moses, pray to your Lord for us by virtue of the promise He has made to you: if you relieve us of the plague, we will believe you and let the Children of Israel go with you,’
Abdul Majid Daryabadi
And whensoever a plague fell on them, they said: O Musa! supplicate thy Lord for us, by that which He hath covenanted with thee; surely if thou remove the plague from us we will surely believe in thee, and we will send away with thee the Children of Israi'l.
Abdullah Yusuf Ali
Every time the penalty fell on them, they said; "O Moses! on your behalf call on thy Lord in virtue of his promise to thee; If thou wilt remove the penalty from us, we shall truly believe in thee, and we shall send away the Children of Israel with thee."
Abul Ala Maududi
Each time a scourge struck them they, said: 'O Moses! Pray for us to your Lord on the strength of the prophethood He has bestowed upon you. Surely, if you remove this scourge from us, we will truly believe in you, and will let the Children of Israel go with you.'
Ahmed Ali
Yet when punishment overtook them, they said: "O Moses, invoke your Lord for us as you have been enjoined. If the torment is removed, we shall certainly believe in you and let the people of Israel go with you."
Ahmed Raza Khan
And whenever the punishment came upon them they said, “O Moosa! Pray to your Lord for us, by means of His covenant which you have; indeed if you lift the punishment from us we will surely accept faith in you and let the Descendants of Israel go with you.”
Ali Quli Qarai
Whenever a plague fell upon them, they would say, ‘O Moses, invoke your Lord for us by the covenant He has made with you. If you remove the plague from us, we will certainly believe in you and let the Children of Israel go along with you.’
Ali Ünal
Each time a plague befell them, they would say: "O Moses, pray for us to your Lord for the covenant He has made with you (of servanthood and Messengership with respect to His Lordship): for sure, if you remove this plague from us, we will surely believe in you, and we will surely let the Children of Israel go with you."
Amatul Rahman Omar
And whenever a punishment fell upon them they said, `O Moses! pray for us to your Lord invoking the promise He has made to you. If you avert the punishment from us we will certainly believe in you, and we will let the Children of Israel go with you.´
English Literal
And when the filth/torture fell on them, they said: "You Moses, call for us your Lord, with what He promised/pledged at you, if (E) you removed/uncovered (relieved) the filth/torture from us, we will believe (E) to you, and we will send (E) with you Israel`s sons and daughters."
Faridul Haque
And whenever the punishment came upon them they said, "O Moosa! Pray to your Lord for us, by means of His covenant which you have; indeed if you lift the punishment from us we will surely accept faith in you and let the Descendants of Israel go with you."
Hamid S. Aziz
And when there fell upon them the plague, they said, "O Moses! Call upon your Lord for us, as He has covenanted with you. Verily, if you do remove the plague from us, we will put our trust in you; and we will assuredly let the children of Israel go with you."
Hilali & Khan
And when the punishment fell on them they said: "O Musa (Moses)! Invoke your Lord for us because of His Promise to you. If you will remove the punishment from us, we indeed shall believe in you, and we shall let the Children of Israel go with you."
Maulana Mohammad Ali
So We sent upon them widespread death, and the locusts and the lice and the frogs and the blood -- clear signs. But they behaved haughtily and they were a guilty people.
Mohammad Habib Shakir
And when the plague fell upon them, they said: O Musa! pray for us to your Lord as He has promised with you, if you remove the plague from us, we will certainly believe in you and we will certainly send away with you the children of Israel.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And when the terror fell on them they cried: O Moses! Pray for us unto thy Lord, because He hath a covenant with thee. If thou removest the terror from us we verily will trust thee and will let the Children of Israel go with thee.
Muhammad Sarwar
When the torment would strike them, they would ask Moses, "Pray for us to your Lord through your covenant with Him. If He saves us from the torment, we shall certainly believe in you and permit you and the children of Israel to leave".
Qaribullah & Darwish
And when the plague smote them, they said: 'Moses, pray to your Lord for us invoking the promise He has made with you. If you lift the plague from us, we will believe in you and let the Children of Israel go with you'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And when the punishment struck them, they said: "O Musa! Invoke your Lord for us because of His promise to you. If you remove the punishment from us, we indeed shall believe in you, and we shall let the Children of Israel go with you."
Wahiduddin Khan
Whenever a plague struck them, they would say, "Moses, pray to your Lord for us by virtue of the promise He has made to you: if you remove this plague from us, we will surely believe in you and let the Children of Israel go with you,"
Talal Itani
Whenever a plague befell them, they would say, “O Moses, pray to your Lord for us, according to the covenant He made with you. If you lift the plague from us, we will believe in you, and let the Children of Israel go with you.”
Tafsir jalalayn
And when the terror, the chastisement, fell upon them, they said, `O Moses, pray to your Lord for our sake by the covenant which He has made with you, to remove the chastisement from us if we believe. Indeed if (la-in; the lm is for oaths) you remove from us the terror, verily we will believe in you and let the Children of Israel go with you'.
Tafseer Ibn Kathir
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ
And when the punishment struck them,
They became hungry. This is when,
قَالُواْ يَا مُوسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ
لَيِن كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُوْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِي إِسْرَايِيلَ
They said;"O Musa! Invoke your Lord for us because of His promise to you. If you remove the punishment from us, we indeed shall believe in you, and we shall let the Children of Israel go with you."
Musa invoked his Lord and He removed the affliction from them, but they did not keep their promises. So Allah sent locusts that ate the trees and consumed the nails on their doors, until the doors fell from their homes and residences.
They again said what they said to Musa before, and he called on his Lord and He removed the affliction. Still, they did not keep their promises, and Allah sent the Qummal.
Musa, peace be upon him, was commanded to go to a mound and strike it with his staff. So Musa went to a huge mound, struck it with his staff and the Qummal fell out of it in tremendous numbers, until they overwhelmed the houses and food reserves, ultimately depriving them of sleep and rest. When they suffered under this affliction, they said similar to what they said before, and Musa invoked his Lord and He removed the affliction.
They did not keep their promise and Allah sent the frogs to them, and they filled the houses, foods and pots. One of them would not pick up a piece of clothing, or uncover some food, without finding frogs in it. When this affliction became hard on them, they made similar promises as before, Musa supplicated to his Lord and Allah removed the affliction.
They did not keep any of the promises they made, and Allah sent the blood, and the waters of the people of Fir`awn turned to blood. Any water they collected from a well, a river, or a container, turned to blood."
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلَى أَجَلٍ هُم بَالِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ