Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 132

Al-A'raf [7]: 132 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَقَالُوْا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهٖ مِنْ اٰيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ (الأعراف : ٧)

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
mahmā
مَهْمَا
"Whatever
tatinā
تَأْتِنَا
you bring us
bihi
بِهِۦ
therewith
min
مِنْ
of
āyatin
ءَايَةٍ
(the) sign
litasḥaranā
لِّتَسْحَرَنَا
so that you bewitch us
bihā
بِهَا
with it
famā
فَمَا
then not
naḥnu
نَحْنُ
we
laka
لَكَ
(will be) in you
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
believers"

Transliteration:

Wa qaaloo mahmaa taatinaa bihee min Aayatil litasharanaa bihaa famaa nahnu laka bimu'mineen (QS. al-ʾAʿrāf:132)

English / Sahih Translation:

And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you." (QS. Al-A'raf, ayah 132)

Mufti Taqi Usmani

They said, “Whatever sign you bring to us to enchant us with, we are not going to believe in you.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They said, “No matter what sign you may bring to deceive us, we will never believe in you.”

Ruwwad Translation Center

They said, “No matter what sign you may bring to enchant us, we are not going to believe in you.”

A. J. Arberry

And they said, 'Whatsoever sign thou bringest to us, to cast a spell upon us, we will not believe thee.'

Abdul Haleem

They said, ‘We will not believe in you, no matter what signs you produce to cast a spell on us,’

Abdul Majid Daryabadi

And they said: whatsoever thou mayest bring unto us of the nature of a sign wherewith to enchant us, in thee we are not going to be believers

Abdullah Yusuf Ali

They said (to Moses); "Whatever be the Signs thou bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.

Abul Ala Maududi

And they said to Moses: 'Whatever sign you might produce before us in order to enchant us, we are not going to believe you.'

Ahmed Ali

They said: "Whatsoever the sign you have brought to deceive us, we shall not believe in you."

Ahmed Raza Khan

And said, “You may come with any sign to us, in order to cast a magic spell on us – yet by no means are we going to believe in you.”

Ali Quli Qarai

And they said, ‘Whatever sign you may bring us to bewitch us, we are not going to believe you.’

Ali Ünal

And they would say: "Whatever sign you produce before us to cast a spell on us, we are not going to believe you."

Amatul Rahman Omar

And they said (to Moses), `Whatsoever sign you may bring to us to cast a spell upon us with it, we will not be believers in you at all.´

English Literal

And they said: "whatever you come/bring to us with it, from an evidence/sign/verse to bewitch/enchant us with it, so we are not to you with believing."

Faridul Haque

And said, "You may come with any sign to us, in order to cast a magic spell on us - yet by no means are we going to believe in you."

Hamid S. Aziz

And they said, "Whatever Sign you bring to enchant us, we will not put faith in you.”

Hilali & Khan

They said [to Musa (Moses)]: "Whatever Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you."

Maulana Mohammad Ali

But when good befell them they said: This is due to us. And when evil afflicted them, they attributed it to the ill-luck of Moses and those with him. Surely their evil fortune is only from Allah, but most of them know not.

Mohammad Habib Shakir

And they said: Whatever sign you may bring to us to charm us with it-- we will not believe in you.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee.

Muhammad Sarwar

They said to Moses, "No matter what miracle you show to bewitch us, we will not believe you."

Qaribullah & Darwish

They said: 'Whatever sign you bring to us, to cast a spell upon us, we will not believe in you'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said [to Musa]: "Whatever Ayat you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you."

Wahiduddin Khan

They said, "Whatever miracles you work to bewitch us, we will not believe in you."

Talal Itani

And they said, “No matter what sign you bring us, to bewitch us with, we will not believe in you.”

Tafsir jalalayn

And they said, to Moses, `Whatever sign you bring us, to cast a spell upon us therewith, we will not believe in you', and so he [Moses] invoked God against them.

Tafseer Ibn Kathir

Allah punishes the People of Fir`awn because of Their Rebellion

Allah describes the rebellion, tyranny, defiance of the truth and insistence on falsehood of the people of Fir`awn,

وَقَالُواْ مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِن ايَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُوْمِنِينَ



They said (to Musa);"Whatever Ayat you may bring to us, to work therewith your sorcery on us, we shall never believe in you."

They said, `whatever miracle, proof and evidence you bring us, we will neither accept it from you nor believe in you or what you came with.