Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 130

Al-A'raf [7]: 130 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَقَدْ اَخَذْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِيْنَ وَنَقْصٍ مِّنَ الثَّمَرٰتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُوْنَ (الأعراف : ٧)

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
akhadhnā
أَخَذْنَآ
We seized
āla
ءَالَ
(the) people
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
bil-sinīna
بِٱلسِّنِينَ
with years (of famine)
wanaqṣin
وَنَقْصٍ
and a deficit
mina
مِّنَ
of
l-thamarāti
ٱلثَّمَرَٰتِ
[the] fruits
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
receive admonition

Transliteration:

Wa laqad akhaznaaa Aala Fir'awna bis sineena wa naqsim minas samaraati la'allahum yazzakkaroon (QS. al-ʾAʿrāf:130)

English / Sahih Translation:

And We certainly seized the people of Pharaoh with years of famine and a deficiency in fruits that perhaps they would be reminded. (QS. Al-A'raf, ayah 130)

Mufti Taqi Usmani

And We seized the people of Pharaoh with years of famine and poor production of fruits, so that they may learn a lesson.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, We afflicted Pharaoh’s people with famine and shortage of crops so they might come back ˹to their senses˺.

Ruwwad Translation Center

We afflicted the people of Pharaoh with famine and poor harvest, so that they may take heed.

A. J. Arberry

Then seized We Pharaoh's people with years of dearth, and scarcity of fruits, that haply they might remember.

Abdul Haleem

We inflicted years of drought and crop failure on Pharaoh’s people, so that they might take heed,

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We laid hold of the people of Fir'awn with lean years and lack of fruits, that haply they might dread.

Abdullah Yusuf Ali

We punished the people of Pharaoh with years (of droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition.

Abul Ala Maududi

We afflicted the people of Pharaoh with hard times and with poor harvest that they may heed.

Ahmed Ali

We afflicted the people of Pharaoh with famine and dearth of everything that they might take heed.

Ahmed Raza Khan

And indeed We seized the people of Firaun with a famine of several years and with reduction of fruits, so that they may follow advice.

Ali Quli Qarai

Certainly We afflicted Pharaoh’s clan with droughts and loss of produce, so that they may take admonition.

Ali Ünal

And We certainly seized the family (the court and military aristocracy) of the Pharaoh with years of famine and scarcity of corps, so that they might reflect and be mindful.

Amatul Rahman Omar

And We, surely, seized Pharaoh´s followers with years of drought and scarcity of fruits and children so that they might take heed.

English Literal

And We had taken Pharaoh`s family with the years (drought), and reduction (deficiency) from the fruits, maybe/perhaps they mention/remember .

Faridul Haque

And indeed We seized the people of Firaun with a famine of several years and with reduction of fruits, so that they may follow advice.

Hamid S. Aziz

We punished Pharaoh´s people with the years (of drought) and scarcity of fruit or crops), that per chance (or possibly) they might remember.

Hilali & Khan

And indeed We punished the people of Fir'aun (Pharaoh) with years of drought and shortness of fruits (crops, etc.), that they might remember (take heed).

Maulana Mohammad Ali

They said: We were persecuted before thou camest to us and since thou hast come to us. He said: It may be that your Lord will destroy your enemy and make you rulers in the land, then He will see how you act.

Mohammad Habib Shakir

And certainly We overtook Firon's people with droughts and diminution of fruits that they may be mindful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And we straitened Pharaoh's folk with famine and dearth of fruits, that peradventure they might heed.

Muhammad Sarwar

For years We afflicted Pharaoh's people with shortages in food so that perhaps they would take heed.

Qaribullah & Darwish

We seized Pharaoh's people with years of drought and scarcity of fruit so that they might remember.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And indeed We punished the people of Fir`awn with years of drought and lack of fruits (crops), that they might remember (take heed).

Wahiduddin Khan

We afflicted Pharaoh's people with shortages of food and famine so that they might take heed,

Talal Itani

And We afflicted the people of Pharaoh with barren years, and with shortage of crops, that they may take heed.

Tafsir jalalayn

And verily We seized Pharaoh's folk with the years, of drought, and dearth of fruits, so that they might remember, [that they might] heed the admonition, and become believers.

Tafseer Ibn Kathir

Fir`awn and His People suffer Years of Drought

Allah said,

وَلَقَدْ أَخَذْنَا الَ فِرْعَونَ

And indeed We punished the people of Fir`awn,

We tested and tried them,

بِالسِّنِينَ

with years of drought,

of famine due to little produce,

وَنَقْصٍ مِّن الثَّمَرَاتِ

and lack of fruits,

According to Mujahid,

which is less severe.

Abu Ishaq narrated that Raja' bin Haywah said,

"The date tree used to produce only one date!"

لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ