Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 13

Al-A'raf [7]: 13 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُوْنُ لَكَ اَنْ تَتَكَبَّرَ فِيْهَا فَاخْرُجْ اِنَّكَ مِنَ الصّٰغِرِيْنَ (الأعراف : ٧)

qāla
قَالَ
(Allah) said
fa-ih'biṭ
فَٱهْبِطْ
"Then go down
min'hā
مِنْهَا
from it
famā
فَمَا
for not
yakūnu
يَكُونُ
it is
laka
لَكَ
for you
an
أَن
that
tatakabbara
تَتَكَبَّرَ
you be arrogant
fīhā
فِيهَا
in it
fa-ukh'ruj
فَٱخْرُجْ
So get out;
innaka
إِنَّكَ
indeed you
mina
مِنَ
(are) of
l-ṣāghirīna
ٱلصَّٰغِرِينَ
the disgraced ones"

Transliteration:

Qaala fahbit minhaa famaa yakoonu laka an tatakabbara feehaa fakhruj innaka minas saaghireen (QS. al-ʾAʿrāf:13)

English / Sahih Translation:

[Allah] said, "Descend from it [i.e., Paradise], for it is not for you to be arrogant therein. So get out; indeed, you are of the debased." (QS. Al-A'raf, ayah 13)

Mufti Taqi Usmani

He said, “Then, get you down from here, it is not for you to show arrogance here. So, get out. You are one of the degraded.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Allah said, “Then get down from Paradise! It is not for you to be arrogant here. So get out! You are truly one of the disgraced.”

Ruwwad Translation Center

Allah said, “Then get down from here! It is not for you to show arrogance here. Get out, for you are one of the disgraced.”

A. J. Arberry

Said He, 'Get thee down out of it; it is not for thee to wax proud here, so go thou forth; surely thou art among the humbled.'

Abdul Haleem

God said, ‘Get down from here! This is no place for your arrogance. Get out! You are contemptible!’

Abdul Majid Daryabadi

Allah said: then get thee down from hence; not for thee is it to be stiff-necked herein. So go thou forth; verily thou art of the abject ones.

Abdullah Yusuf Ali

(Allah) said; "Get thee down from this; it is not for thee to be arrogant here; get out, for thou art of the meanest (of creatures)."

Abul Ala Maududi

Allah said: 'Then get you down from here. It does not behove you to be arrogant here. So be gone. You will be among the humiliated.'

Ahmed Ali

So God said: "Descend. You have no right to be insolent here. Go, and away; you are one of the damned."

Ahmed Raza Khan

Said Allah, “Therefore go down from here – it does not befit you to stay here and be proud – exit, you are of the degraded.”

Ali Quli Qarai

‘Get down from it!’ He said. ‘It is not for you to be arrogant therein. Begone! You are indeed among the degraded ones.’

Ali Ünal

(God) said: "Then go down from it; it is not for you to act haughtily there! So be gone! Surely you are of the degraded."

Amatul Rahman Omar

(God) said, `Get down from this (haughty state) for it is not proper for you to behave proudly here, so be gone. Surely, you are of those who have agreed to remain in an abject position.´

English Literal

He (God) said: "So drop/reduce/decline from it, so (it) was not to be for you that you be arrogant in it, so get out/emerge , that you are from the subservient/humiliated/lowly ."

Faridul Haque

Said Allah, "Therefore go down from here - it does not befit you to stay here and be proud - exit, you are of the degraded."

Hamid S. Aziz

Said He, "Then get you down from this (situation); what ails you that you should be arrogant here? Go forth! Verily, you are of the meanest (the degraded)."

Hilali & Khan

(Allah) said: "(O Iblis) get down from this (Paradise), it is not for you to be arrogant here. Get out, for you are of those humiliated and disgraced."

Maulana Mohammad Ali

He said: What hindered thee that thou didst not submit when I commanded thee? He said: I am better than he; thou hast created me of fire while him Thou didst create of dust.

Mohammad Habib Shakir

He said: Then get forth from this (state), for it does not befit you to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely you are of the abject ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded.

Muhammad Sarwar

The Lord ordered Satan to get out (of Paradise) saying, "This is no place for you to be proud. Get out of this place, for you are worthless".

Qaribullah & Darwish

He (Allah) said: 'Descend from it! This is no place for you to be proud. Begone, you are of the humiliated'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

(Allah) said: "(O Iblis) get down from this (Paradise), it is not for you to be arrogant here. Get out, for you are of those humiliated and disgraced."

Wahiduddin Khan

God said, "Get down from here! This is no place for your arrogance. Get out! You are contemptible!"

Talal Itani

He said, “Get down from it! It is not for you to act arrogantly in it. Get out! You are one of the lowly!”

Tafsir jalalayn

Said He, `Then go down from it, that is, from the Garden -- it is also said, [go down] from the heavens -- it is not, right, for you to show pride here, so go forth, out of it! Surely you are among the abased!', the contemptible!

Tafseer Ibn Kathir

Allah ordered Iblis;

قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا

(Allah) said;"Get down from this,

because you defied My command and disobeyed Me. Get out,

فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا

it is not for you to be arrogant here."


in Paradise, according to the scholars of Tafsir.

It could also refer to particular status which he held in the utmost highs.

Allah said to Iblis,

فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ الصَّاغِرِينَ



Get out, for you are of those humiliated and disgraced.

as just recompense for his ill intentions, by giving him the opposite of what he intended (arrogance).

This is when the cursed one remembered and asked for respite until the Day of Judgment,

قَالَ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ