Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 121

Al-A'raf [7]: 121 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَۙ (الأعراف : ٧)

qālū
قَالُوٓا۟
They said
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
birabbi
بِرَبِّ
in (the) Lord
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds

Transliteration:

Qaaloo aamannaa bi Rabbil 'aalameen (QS. al-ʾAʿrāf:121)

English / Sahih Translation:

They said, "We have believed in the Lord of the worlds, (QS. Al-A'raf, ayah 121)

Mufti Taqi Usmani

They said, “We believe in the Lord of the worlds,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They declared, “We ˹now˺ believe in the Lord of all worlds—

Ruwwad Translation Center

and said, “We believe in the Lord of the worlds,

A. J. Arberry

They said, 'We believe in the Lord of all Being,

Abdul Haleem

and said, ‘We believe in the Lord of the Worlds,

Abdul Majid Daryabadi

They said: we believe in the Lord of the worlds.

Abdullah Yusuf Ali

Saying; "We believe in the Lord of the Worlds,-

Abul Ala Maududi

saying: 'We believe in the Lord of the universe,

Ahmed Ali

And said: "We have come to believe in the Lord of all the worlds,

Ahmed Raza Khan

They said, “We have accepted faith in the Lord Of The Creation.”

Ali Quli Qarai

They said, ‘We have believed in the Lord of all the worlds,

Ali Ünal

And they said: "We have come to believe in the Lord of the worlds,

Amatul Rahman Omar

They (-the sorcerers) said, `We believe in the Lord of the Worlds;

English Literal

They said: "We believed with the creations all together`s/(universes`) Lord ."

Faridul Haque

They said, "We have accepted faith in the Lord Of The Creation."

Hamid S. Aziz

Said they, "We believe in the Lord of the Worlds,

Hilali & Khan

They said: "We believe in the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Maulana Mohammad Ali

And the enchanters fell down prostrate --

Mohammad Habib Shakir

They said: We believe in the Lord of the worlds,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Crying: We believe in the Lord of the Worlds,

Muhammad Sarwar

saying, "We declare our belief in the Lord of the Universe,

Qaribullah & Darwish

saying: 'We believe in the Lord of the Worlds,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "We believe in the Lord of all that exists.

Wahiduddin Khan

and said, "We believe in the Lord of the Universe,

Talal Itani

They said, “We have believed in the Lord of the Worlds.”

Tafsir jalalayn

They said, `We believe in the Lord of the Worlds,

Tafseer Ibn Kathir

رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ