Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 119

Al-A'raf [7]: 119 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَغُلِبُوْا هُنَالِكَ وَانْقَلَبُوْا صٰغِرِيْنَۚ (الأعراف : ٧)

faghulibū
فَغُلِبُوا۟
So they were defeated
hunālika
هُنَالِكَ
there
wa-inqalabū
وَٱنقَلَبُوا۟
and returned
ṣāghirīna
صَٰغِرِينَ
humiliated

Transliteration:

Faghuliboo hunaalika wanqalaboo saaghireen (QS. al-ʾAʿrāf:119)

English / Sahih Translation:

And they [i.e., Pharaoh and his people] were overcome right there and became debased. (QS. Al-A'raf, ayah 119)

Mufti Taqi Usmani

So, they were overcome then and there and turned humiliated.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So Pharaoh and his people were defeated right there and put to shame.

Ruwwad Translation Center

They were defeated right there and were utterly humiliated.

A. J. Arberry

So they were vanquished there, and they turned about, humbled.

Abdul Haleem

they were defeated there and utterly humiliated.

Abdul Majid Daryabadi

Thus they were overcome and made to look abiect.

Abdullah Yusuf Ali

So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small.

Abul Ala Maududi

Pharaoh and his men were defeated and put to shame,

Ahmed Ali

Thus there and then they were vanquished and overthrown, humiliated.

Ahmed Raza Khan

They were therefore defeated here and they turned back humiliated.

Ali Quli Qarai

Thereat they were vanquished, and they retreated, humiliated.

Ali Ünal

Thus were they (the Pharaoh and his chiefs) defeated there (in front of everyone’s eyes), and brought low

Amatul Rahman Omar

Thus they (-Pharaoh and his people) were vanquished then and there, and they went back humiliated.

English Literal

So they were defeated/overcome at that place and time, and they turned (became) submissive/subservient .

Faridul Haque

They were therefore defeated here and they turned back humiliated.

Hamid S. Aziz

Thus were they vanquished there, and turned back humiliated!

Hilali & Khan

So they were defeated there and then, and were returned disgraced.

Maulana Mohammad Ali

So the truth was established, and that which they did became null.

Mohammad Habib Shakir

Thus they were vanquished there, and they went back abased.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus were they there defeated and brought low.

Muhammad Sarwar

The magicians who were defeated on the spot and were proved to be worthless,

Qaribullah & Darwish

they were defeated and turned belittled,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So they were defeated there and returned disgraced.

Wahiduddin Khan

Pharaoh and his men were defeated and utterly humiliated.

Talal Itani

There they were defeated, and utterly reduced.

Tafsir jalalayn

Thus were they, that is, Pharaoh and his folk, there defeated, becoming humiliated -- they ended up abased.

Tafseer Ibn Kathir

وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ