Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 119
Al-A'raf [7]: 119 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَغُلِبُوْا هُنَالِكَ وَانْقَلَبُوْا صٰغِرِيْنَۚ (الأعراف : ٧)
- faghulibū
- فَغُلِبُوا۟
- So they were defeated
- hunālika
- هُنَالِكَ
- there
- wa-inqalabū
- وَٱنقَلَبُوا۟
- and returned
- ṣāghirīna
- صَٰغِرِينَ
- humiliated
Transliteration:
Faghuliboo hunaalika wanqalaboo saaghireen(QS. al-ʾAʿrāf:119)
English / Sahih Translation:
And they [i.e., Pharaoh and his people] were overcome right there and became debased. (QS. Al-A'raf, ayah 119)
Mufti Taqi Usmani
So, they were overcome then and there and turned humiliated.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So Pharaoh and his people were defeated right there and put to shame.
Ruwwad Translation Center
They were defeated right there and were utterly humiliated.
A. J. Arberry
So they were vanquished there, and they turned about, humbled.
Abdul Haleem
they were defeated there and utterly humiliated.
Abdul Majid Daryabadi
Thus they were overcome and made to look abiect.
Abdullah Yusuf Ali
So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small.
Abul Ala Maududi
Pharaoh and his men were defeated and put to shame,
Ahmed Ali
Thus there and then they were vanquished and overthrown, humiliated.
Ahmed Raza Khan
They were therefore defeated here and they turned back humiliated.
Ali Quli Qarai
Thereat they were vanquished, and they retreated, humiliated.
Ali Ünal
Thus were they (the Pharaoh and his chiefs) defeated there (in front of everyone’s eyes), and brought low
Amatul Rahman Omar
Thus they (-Pharaoh and his people) were vanquished then and there, and they went back humiliated.
English Literal
So they were defeated/overcome at that place and time, and they turned (became) submissive/subservient .
Faridul Haque
They were therefore defeated here and they turned back humiliated.
Hamid S. Aziz
Thus were they vanquished there, and turned back humiliated!
Hilali & Khan
So they were defeated there and then, and were returned disgraced.
Maulana Mohammad Ali
So the truth was established, and that which they did became null.
Mohammad Habib Shakir
Thus they were vanquished there, and they went back abased.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Thus were they there defeated and brought low.
Muhammad Sarwar
The magicians who were defeated on the spot and were proved to be worthless,
Qaribullah & Darwish
they were defeated and turned belittled,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So they were defeated there and returned disgraced.
Wahiduddin Khan
Pharaoh and his men were defeated and utterly humiliated.
Talal Itani
There they were defeated, and utterly reduced.
Tafsir jalalayn
Thus were they, that is, Pharaoh and his folk, there defeated, becoming humiliated -- they ended up abased.
Tafseer Ibn Kathir
وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ