Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 117

Al-A'raf [7]: 117 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

۞ وَاَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَلْقِ عَصَاكَۚ فَاِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُوْنَۚ (الأعراف : ٧)

wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
And We inspired
ilā
إِلَىٰ
to
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
an
أَنْ
that
alqi
أَلْقِ
"Throw
ʿaṣāka
عَصَاكَۖ
your staff"
fa-idhā
فَإِذَا
and suddenly
hiya
هِىَ
it
talqafu
تَلْقَفُ
swallow(ed)
مَا
what
yafikūna
يَأْفِكُونَ
they (were) falsifying

Transliteration:

Wa awhainaaa ilaa Moosaaa an alqi 'asaaka fa izaa hiya talqafu maa yaafikoon (QS. al-ʾAʿrāf:117)

English / Sahih Translation:

And We inspired to Moses, "Throw your staff," and at once it devoured what they were falsifying. (QS. Al-A'raf, ayah 117)

Mufti Taqi Usmani

We revealed to Mūsā, “Throw your staff.” Then of a sudden, it began to swallow all that they had concocted.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Then We inspired Moses, “Throw down your staff,” and—behold!—it devoured the objects of their illusion!

Ruwwad Translation Center

We inspired Moses, “Throw your staff,” and it suddenly swallowed up all their illusionary devices.

A. J. Arberry

And We revealed to Moses: 'Cast thy staff!' And lo, it forthwith swallowed up their lying invention.

Abdul Haleem

Then We inspired Moses, ‘Throw your staff,’ and- lo and behold!––it devoured their fakery.

Abdul Majid Daryabadi

And we revealed unto Musa: cast down thy rod. And lo! it Was swallowing up that which they had feigned.

Abdullah Yusuf Ali

We put it into Moses's mind by inspiration; "Throw (now) thy rod"; and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake!

Abul Ala Maududi

Then We directed Moses: 'Now you throw your rod.' And lo! it swallowed up all their false devices.

Ahmed Ali

We said to Moses: "Throw down your staff;" and it swallowed up their conjurations in no time.

Ahmed Raza Khan

And We inspired Moosa that, “Put forth your staff”; it immediately began swallowing up their fabrications.

Ali Quli Qarai

And We signalled to Moses: ‘Throw down your staff.’ And behold, it was swallowing what they had faked.

Ali Ünal

We revealed to Moses: "Throw down your staff!" and behold! it swallowed up their false devices.

Amatul Rahman Omar

And We sent a revelation to Moses (saying), `Cast your staff (now).´ Then it began to destroy (as he did it) all their lying show.

English Literal

And We inspired/transmitted/signaled to Moses, that throw/throw away your stick/cane, so then it snatches/swallows quickly what they lie/falsify.

Faridul Haque

And We inspired Moosa that, "Put forth your staff"; it immediately began swallowing up their fabrications.

Hamid S. Aziz

But We inspired Moses (saying), "Throw down your rod." and it swallowed up their lying show.

Hilali & Khan

And We inspired Musa (Moses) (saying): "Throw your stick," and behold! It swallowed up straight away all the falsehoods which they showed.

Maulana Mohammad Ali

He said: Cast. So when they cast, they deceived the people’s eyes and overawed them, and they produced a mighty enchantment.

Mohammad Habib Shakir

And We revealed to Musa, saying: Cast your rod; then lo! it devoured the lies they told.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We inspired Moses (saying): Throw thy staff! And lo! it swallowed up their lying show.

Muhammad Sarwar

We inspired Moses to throw his staff, and suddenly it began to swallow-up all that the magicians had (falsely) invented.

Qaribullah & Darwish

Then We revealed to Moses: 'Now, throw down your staff' And thereupon it swallowed up their false invention.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And We revealed to Musa (saying): "Throw your stick," and behold! It swallowed up straight away all the falsehood which they showed.

Wahiduddin Khan

Then We inspired Moses, saying, "Throw down your staff." And it immediately swallowed up their false devices.

Talal Itani

And We inspired Moses: “Throw your staff.” And at once, it swallowed what they were faking.

Tafsir jalalayn

And We revealed to Moses [saying]; `Cast your staff.' And lo! it swallowed up (read talaqqafu, with one of the original t' letters [of tatalaqqafu] omitted) the illusion they were creating, that which they were transforming by delusion.

Tafseer Ibn Kathir

Musa defeats the Magicians, Who believe in Him

Allah tells;

وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ

And We revealed to Musa (saying);"Throw your stick,"

Allah states that at that tremendous moment, in which Allah differentiated between Truth and Falsehood, He sent a revelation to His servant and Messenger Musa, peace be upon him, ordering him to throw the stick that he held in his right hand,

فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ

It swallowed straight away,

and devoured,

مَا يَأْفِكُونَ



all the falsehood which they showed.

the magic that they caused the illusion with, of magic with which they caused making it appear real, whereas it was not real at all.

Ibn Abbas said that;

Musa's stick swallowed all the ropes and sticks that the magicians threw.

فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ