Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 115
Al-A'raf [7]: 115 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ نَحْنُ الْمُلْقِيْنَ (الأعراف : ٧)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰٓ
- "O Musa!
- immā
- إِمَّآ
- Whether
- an
- أَن
- [that]
- tul'qiya
- تُلْقِىَ
- you throw
- wa-immā
- وَإِمَّآ
- or
- an
- أَن
- [that]
- nakūna
- نَّكُونَ
- we will be
- naḥnu
- نَحْنُ
- [we]
- l-mul'qīna
- ٱلْمُلْقِينَ
- the ones to throw?"
Transliteration:
Qaaloo yaa Moosaaa immaaa an tulqiya wa immaaa an nakoona nahnul mulqeen(QS. al-ʾAʿrāf:115)
English / Sahih Translation:
They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]." (QS. Al-A'raf, ayah 115)
Mufti Taqi Usmani
They said, “O Mūsā, would you throw (first) or are we to throw?”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They asked, “O Moses! Will you cast, or shall we be the first to cast?”
Ruwwad Translation Center
They said, “O Moses, will you throw first or will we be the first to throw?”
A. J. Arberry
They said, 'Moses, wilt thou cast, or shall we be the casters?'
Abdul Haleem
So they said, ‘Moses, will you throw first or shall we?’
Abdul Majid Daryabadi
They said: O Musa! either thou cast down, or we shall be the ones to cast down.
Abdullah Yusuf Ali
They said; "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"
Abul Ala Maududi
Then they said: 'O Moses, will you [first] throw your rod, or shall we throw?'
Ahmed Ali
So they said: "O Moses, you may cast your spell first, or we shall cast ours."
Ahmed Raza Khan
They said, “O Moosa! You may throw first – or shall we be the first to throw?”
Ali Quli Qarai
They said, ‘O Moses, will you throw [first], or shall we throw?’
Ali Ünal
They (the sorcerers) said: "Moses! Either you throw first or we will be the first to throw!"
Amatul Rahman Omar
They said, `Moses! either you present (first what you have), or shall we be the (first) ones to present?´
English Literal
They said: "You Moses, either that you throw/throw away, or we, we be the throwing/throwing away."
Faridul Haque
They said, "O Moosa! You may throw first - or shall we be the first to throw?"
Hamid S. Aziz
They said, "O Moses! Will you cast down (your rod) or shall we be (first) to throw?"
Hilali & Khan
They said: "O Musa (Moses)! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw?"
Maulana Mohammad Ali
He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me).
Mohammad Habib Shakir
They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first to cast?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers?
Muhammad Sarwar
The magicians asked Moses, "Will you throw your staff first or shall we?"
Qaribullah & Darwish
They said: 'Moses, will you throw first or shall we be the throwers'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They said: "O Musa! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw"
Wahiduddin Khan
They said, "Moses, will you first throw, or shall we?"
Talal Itani
They said, “O Moses! Either you throw, or we are the ones to throw.”
Tafsir jalalayn
They said, `O Moses, either you cast, your staff, or we shall be the casters!', of what we have.
Tafseer Ibn Kathir
The Magicians convene and change Their Ropes into Snakes before Musa
The magicians challenged Musa, when they said,
قَالُواْ يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ
They said;"O Musa! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw (before you).
In another Ayah, they said,
وَإِمَّأ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى
Or we be the first to throw. (20;65