Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 115

Al-A'raf [7]: 115 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِمَّآ اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّآ اَنْ نَّكُوْنَ نَحْنُ الْمُلْقِيْنَ (الأعراف : ٧)

qālū
قَالُوا۟
They said
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
immā
إِمَّآ
Whether
an
أَن
[that]
tul'qiya
تُلْقِىَ
you throw
wa-immā
وَإِمَّآ
or
an
أَن
[that]
nakūna
نَّكُونَ
we will be
naḥnu
نَحْنُ
[we]
l-mul'qīna
ٱلْمُلْقِينَ
the ones to throw?"

Transliteration:

Qaaloo yaa Moosaaa immaaa an tulqiya wa immaaa an nakoona nahnul mulqeen (QS. al-ʾAʿrāf:115)

English / Sahih Translation:

They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]." (QS. Al-A'raf, ayah 115)

Mufti Taqi Usmani

They said, “O Mūsā, would you throw (first) or are we to throw?”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

They asked, “O Moses! Will you cast, or shall we be the first to cast?”

Ruwwad Translation Center

They said, “O Moses, will you throw first or will we be the first to throw?”

A. J. Arberry

They said, 'Moses, wilt thou cast, or shall we be the casters?'

Abdul Haleem

So they said, ‘Moses, will you throw first or shall we?’

Abdul Majid Daryabadi

They said: O Musa! either thou cast down, or we shall be the ones to cast down.

Abdullah Yusuf Ali

They said; "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"

Abul Ala Maududi

Then they said: 'O Moses, will you [first] throw your rod, or shall we throw?'

Ahmed Ali

So they said: "O Moses, you may cast your spell first, or we shall cast ours."

Ahmed Raza Khan

They said, “O Moosa! You may throw first – or shall we be the first to throw?”

Ali Quli Qarai

They said, ‘O Moses, will you throw [first], or shall we throw?’

Ali Ünal

They (the sorcerers) said: "Moses! Either you throw first or we will be the first to throw!"

Amatul Rahman Omar

They said, `Moses! either you present (first what you have), or shall we be the (first) ones to present?´

English Literal

They said: "You Moses, either that you throw/throw away, or we, we be the throwing/throwing away."

Faridul Haque

They said, "O Moosa! You may throw first - or shall we be the first to throw?"

Hamid S. Aziz

They said, "O Moses! Will you cast down (your rod) or shall we be (first) to throw?"

Hilali & Khan

They said: "O Musa (Moses)! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw?"

Maulana Mohammad Ali

He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me).

Mohammad Habib Shakir

They said: O Musa! will you cast, or shall we be the first to cast?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers?

Muhammad Sarwar

The magicians asked Moses, "Will you throw your staff first or shall we?"

Qaribullah & Darwish

They said: 'Moses, will you throw first or shall we be the throwers'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They said: "O Musa! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw"

Wahiduddin Khan

They said, "Moses, will you first throw, or shall we?"

Talal Itani

They said, “O Moses! Either you throw, or we are the ones to throw.”

Tafsir jalalayn

They said, `O Moses, either you cast, your staff, or we shall be the casters!', of what we have.

Tafseer Ibn Kathir

The Magicians convene and change Their Ropes into Snakes before Musa

The magicians challenged Musa, when they said,

قَالُواْ يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ



They said;"O Musa! Either you throw (first), or shall we have the (first) throw (before you).

In another Ayah, they said,

وَإِمَّأ أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى

Or we be the first to throw. (20;65