Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 112
Al-A'raf [7]: 112 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
يَأْتُوْكَ بِكُلِّ سٰحِرٍ عَلِيْمٍ (الأعراف : ٧)
- yatūka
- يَأْتُوكَ
- They (will) bring to you
- bikulli
- بِكُلِّ
- [with] every
- sāḥirin
- سَٰحِرٍ
- magician"
- ʿalīmin
- عَلِيمٍ
- learned"
Transliteration:
Yaatooka bikulli saahirin 'aleem(QS. al-ʾAʿrāf:112)
English / Sahih Translation:
Who will bring you every learned magician." (QS. Al-A'raf, ayah 112)
Mufti Taqi Usmani
and bring to you every expert sorcerer (who could defeat him).”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
to bring you every clever magician.”
Ruwwad Translation Center
to bring you every learned magician.”
A. J. Arberry
to bring thee every cunning sorcerer.'
Abdul Haleem
to summon every learned sorcerer to you.’
Abdul Majid Daryabadi
That they may bring to thee every magician knowing.
Abdullah Yusuf Ali
And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."
Abul Ala Maududi
to summon every skilful magician to your presence.'
Ahmed Ali
"To bring all the wise magicians to you."
Ahmed Raza Khan
“To bring all the expert magicians to you.”
Ali Quli Qarai
to bring you every expert magician.’
Ali Ünal
"To bring to your presence every learned, skillful sorcerer."
Amatul Rahman Omar
`Who would (collect and) bring to you every skilled sorcerer.´
English Literal
They come to you with every knowledgeable magician/sorcerer.
Faridul Haque
"To bring all the expert magicians to you."
Hamid S. Aziz
To bring unto you every knowing (expert) magician."
Hilali & Khan
"That they bring up to you all well-versed sorcerers."
Maulana Mohammad Ali
They said: Put him off and his brother, and send summoners into the cities,
Mohammad Habib Shakir
That they may bring to you every enchanter possessed of knowledge.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
To bring each knowing wizard unto thee.
Muhammad Sarwar
to bring together at the Pharaohs court all the skillful magicians.
Qaribullah & Darwish
to summon every wellversed sorcerer to you'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"That they bring to you all well-versed sorcerers."
Wahiduddin Khan
who should bring to you every skillful magician."
Talal Itani
“And let them bring you every skillful magician.”
Tafsir jalalayn
to bring you every cunning sorcerer' (shir; a variant reading has sahhr) to outdo Moses in the art of magic. And so they summoned [them].
Tafseer Ibn Kathir
"That they bring to you all well-versed sorcerers."
At this time, magic was the trade of the day and it was widespread and popular. They had the idea that what Musa brought was a type of magic similar to the magic that the sorcerers of their time practiced. Because of this incorrect assumption, they brought all the magicians in order to defeat the miracles that he showed them.
Allah said about Fir`awn,
لَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِداً لاَّ نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنتَ مَكَاناً سُوًى
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى
فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَى
Then verily, we can produce magic the like thereof; so appoint a meeting between us and you, which neither we nor you shall fail to keep, in an open place where both shall have a just and equal chance."
(Musa) said;"Your appointed meeting is the day of the festival, and let the people assemble when the sun has risen (forenoon)."
So Fir`awn withdrew, devised his plot and then came back. (20;58-60