Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 110
Al-A'raf [7]: 110 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
يُّرِيْدُ اَنْ يُّخْرِجَكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ ۚ فَمَاذَا تَأْمُرُوْنَ (الأعراف : ٧)
- yurīdu
- يُرِيدُ
- He wants
- an
- أَن
- to
- yukh'rijakum
- يُخْرِجَكُم
- drive you out
- min
- مِّنْ
- from
- arḍikum
- أَرْضِكُمْۖ
- your land
- famādhā
- فَمَاذَا
- so what
- tamurūna
- تَأْمُرُونَ
- (do) you instruct?"
Transliteration:
Yureedu ai yukhrijakum min ardikum famaazaa taamuroon(QS. al-ʾAʿrāf:110)
English / Sahih Translation:
Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?" (QS. Al-A'raf, ayah 110)
Mufti Taqi Usmani
He wants to expel you from your land. So, what do you suggest?”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
who seeks to drive you from your land.” ˹So Pharaoh asked,˺ “What do you propose?”
Ruwwad Translation Center
He seeks to drive you out of your land. [Pharaoh said], “So what do you advise?”
A. J. Arberry
who desires to expel you from your land; what do you command?'
Abdul Haleem
He means to drive you out of your land!’ Pharaoh said, ‘What do you suggest?’
Abdul Majid Daryabadi
He would drive you forth from your land; so what is it that ye enjoin?
Abdullah Yusuf Ali
"His plan is to get you out of your land; then what is it ye counsel?"
Abul Ala Maududi
who seeks to drive you out from your land. What would you have us do?'
Ahmed Ali
"He wishes to drive you away from the land. So what do you advise?"
Ahmed Raza Khan
“He wishes to expel you all from your kingdom; so what do you advise?”
Ali Quli Qarai
he seeks to expel you from your land.’ ‘So what do you advise?’
Ali Ünal
"Who seeks to drive you out from your land. Then, what do you advise (to do)?"
Amatul Rahman Omar
`Who desires to turn you out from your land, now what do you advise?´
English Literal
He wants that he brings you out from your land , so what (do) you order/command?
Faridul Haque
"He wishes to expel you all from your kingdom; so what do you advise?"
Hamid S. Aziz
He desires to turn you out of your land. What is it, then, your advise?
Hilali & Khan
"He wants to get you out of your land, so what do you advise?"
Maulana Mohammad Ali
The chiefs of Pharaoh’s people said: Surely this is a skilful enchanter!
Mohammad Habib Shakir
He intends to turn you out of your land. What counsel do you then give?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Who would expel you from your land. Now what do ye advise?
Muhammad Sarwar
and said, "He wants to expel you from your land." They asked (others), " what is your opinion in the matter?
Qaribullah & Darwish
who seeks to drive you from your land what do you command'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"He wants to get you out of your land, so what do you advise"
Wahiduddin Khan
who seeks to drive you from your land!" Pharaoh said, "What then do you advise?"
Talal Itani
“He wants to evict you from your land, so what do you recommend?”
Tafsir jalalayn
who would expel you from your land. So what do you command?'
Tafseer Ibn Kathir
The chiefs of the people of Fir`awn said;"This is indeed a well-versed sorcerer."
"He wants to get you out of your land, so what do you advise?"
The chiefs and noblemen of the people of Fir`awn agreed with Fir`awn's statement about Musa. After Fir`awn felt safe and returned to his throne, he said to the chiefs of his people,
إِنَّ هَـذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
(This is indeed a well-versed sorcerer) and they agreed.
They held counsel to decide what they should do about Musa. They conspired to extinguish the light that he brought and bring down his word. They plotted to portray Musa as a liar and fake. They feared that he might lure people to his side by his magic, they claimed, and thus prevail over them and drive them away from their land. What they feared occurred, just as Allah said,
وَنُرِىَ فِرْعَوْنَ وَهَـمَـنَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُمْ مَّا كَانُواْ يَحْذَرونَ
And We let Fir`awn and Haman and their hosts receive from them that which they feared. (28;6)
After they conferred about Musa, they agreed on a plot, as Allah said about them