Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 110

Al-A'raf [7]: 110 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

يُّرِيْدُ اَنْ يُّخْرِجَكُمْ مِّنْ اَرْضِكُمْ ۚ فَمَاذَا تَأْمُرُوْنَ (الأعراف : ٧)

yurīdu
يُرِيدُ
He wants
an
أَن
to
yukh'rijakum
يُخْرِجَكُم
drive you out
min
مِّنْ
from
arḍikum
أَرْضِكُمْۖ
your land
famādhā
فَمَاذَا
so what
tamurūna
تَأْمُرُونَ
(do) you instruct?"

Transliteration:

Yureedu ai yukhrijakum min ardikum famaazaa taamuroon (QS. al-ʾAʿrāf:110)

English / Sahih Translation:

Who wants to expel you from your land [through magic], so what do you instruct?" (QS. Al-A'raf, ayah 110)

Mufti Taqi Usmani

He wants to expel you from your land. So, what do you suggest?”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

who seeks to drive you from your land.” ˹So Pharaoh asked,˺ “What do you propose?”

Ruwwad Translation Center

He seeks to drive you out of your land. [Pharaoh said], “So what do you advise?”

A. J. Arberry

who desires to expel you from your land; what do you command?'

Abdul Haleem

He means to drive you out of your land!’ Pharaoh said, ‘What do you suggest?’

Abdul Majid Daryabadi

He would drive you forth from your land; so what is it that ye enjoin?

Abdullah Yusuf Ali

"His plan is to get you out of your land; then what is it ye counsel?"

Abul Ala Maududi

who seeks to drive you out from your land. What would you have us do?'

Ahmed Ali

"He wishes to drive you away from the land. So what do you advise?"

Ahmed Raza Khan

“He wishes to expel you all from your kingdom; so what do you advise?”

Ali Quli Qarai

he seeks to expel you from your land.’ ‘So what do you advise?’

Ali Ünal

"Who seeks to drive you out from your land. Then, what do you advise (to do)?"

Amatul Rahman Omar

`Who desires to turn you out from your land, now what do you advise?´

English Literal

He wants that he brings you out from your land , so what (do) you order/command?

Faridul Haque

"He wishes to expel you all from your kingdom; so what do you advise?"

Hamid S. Aziz

He desires to turn you out of your land. What is it, then, your advise?

Hilali & Khan

"He wants to get you out of your land, so what do you advise?"

Maulana Mohammad Ali

The chiefs of Pharaoh’s people said: Surely this is a skilful enchanter!

Mohammad Habib Shakir

He intends to turn you out of your land. What counsel do you then give?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Who would expel you from your land. Now what do ye advise?

Muhammad Sarwar

and said, "He wants to expel you from your land." They asked (others), " what is your opinion in the matter?

Qaribullah & Darwish

who seeks to drive you from your land what do you command'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"He wants to get you out of your land, so what do you advise"

Wahiduddin Khan

who seeks to drive you from your land!" Pharaoh said, "What then do you advise?"

Talal Itani

“He wants to evict you from your land, so what do you recommend?”

Tafsir jalalayn

who would expel you from your land. So what do you command?'

Tafseer Ibn Kathir

The chiefs of the people of Fir`awn said;"This is indeed a well-versed sorcerer."

"He wants to get you out of your land, so what do you advise?"

The chiefs and noblemen of the people of Fir`awn agreed with Fir`awn's statement about Musa. After Fir`awn felt safe and returned to his throne, he said to the chiefs of his people,
إِنَّ هَـذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
(This is indeed a well-versed sorcerer) and they agreed.

They held counsel to decide what they should do about Musa. They conspired to extinguish the light that he brought and bring down his word. They plotted to portray Musa as a liar and fake. They feared that he might lure people to his side by his magic, they claimed, and thus prevail over them and drive them away from their land. What they feared occurred, just as Allah said,

وَنُرِىَ فِرْعَوْنَ وَهَـمَـنَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُمْ مَّا كَانُواْ يَحْذَرونَ

And We let Fir`awn and Haman and their hosts receive from them that which they feared. (28;6)

After they conferred about Musa, they agreed on a plot, as Allah said about them