Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 108
Al-A'raf [7]: 108 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَّنَزَعَ يَدَهٗ فَاِذَا هِيَ بَيْضَاۤءُ لِلنّٰظِرِيْنَ ࣖ (الأعراف : ٧)
- wanazaʿa
- وَنَزَعَ
- And he drew out
- yadahu
- يَدَهُۥ
- his hand
- fa-idhā
- فَإِذَا
- and suddenly
- hiya
- هِىَ
- it
- bayḍāu
- بَيْضَآءُ
- (was) white
- lilnnāẓirīna
- لِلنَّٰظِرِينَ
- for the observers
Transliteration:
Wa naza'a yadahoo fa izaa hiya baidaaa'u linnaazireen(QS. al-ʾAʿrāf:108)
English / Sahih Translation:
And he drew out his hand; thereupon it was white [with radiance] for the observers. (QS. Al-A'raf, ayah 108)
Mufti Taqi Usmani
and he drew out his hand, and it was luminous for the onlookers.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then he drew his hand ˹out of his collar˺ and it was ˹shining˺ white for all to see.
Ruwwad Translation Center
And he drew out his hand, and it was shining white to the beholders.
A. J. Arberry
And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders.
Abdul Haleem
and then he pulled out his hand and- lo and behold!- it was white for all to see.
Abdul Majid Daryabadi
And he drew forth his hand, when lo: it was white unto the beholders.
Abdullah Yusuf Ali
And he drew out his hand, and behold! it was white to all beholders!
Abul Ala Maududi
Then he drew out his hand, and it appeared luminous to all beholders.
Ahmed Ali
And he drew forth his hand, and behold, it looked white to those who beheld it.
Ahmed Raza Khan
And putting his hand in his bosom, withdrew it – so it shone brightly before the beholders.
Ali Quli Qarai
Then he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers.
Ali Ünal
And he drew forth his (right) hand (from his armpit where he had put it), and thereupon it was shining white to those looking on.
Amatul Rahman Omar
And he drew forth his hand then lo! it was shining white (-blemishless) for the beholders.
English Literal
And he removed/pulled his hand, so then it is white to the lookers/watchers . (DOES THIS MEAN THAT MOSES WAS A BLACK MAN?)
Faridul Haque
And putting his hand in his bosom, withdrew it - so it shone brightly before the beholders.
Hamid S. Aziz
And he drew out his hand, and lo! It was white to the beholders.
Hilali & Khan
And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders.
Maulana Mohammad Ali
So he threw his rod, then lo! it was a serpent manifest,
Mohammad Habib Shakir
And he drew forth his hand, and lo! it was white to the beholders.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders.
Muhammad Sarwar
Then he uncovered his hand and it appeared sheer white to the onlookers.
Qaribullah & Darwish
Then he drew out his hand and it was luminous to the onlookers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders.
Wahiduddin Khan
and he drew forth his hand, and it appeared [shining] white to the beholders.
Talal Itani
And He pulled out his hand, and it was white to the onlookers.
Tafsir jalalayn
And he drew forth his hand, he took it out from his bosom, and lo! it was white, radiant, for the beholders, and not its usual skin colour.
Tafseer Ibn Kathir
And he drew out his hand, and behold! it was white (with radiance) for the beholders.
Musa took his hand out of his cloak after he inserted his hand in it and it was shining, not because of leprosy or sickness.
Allah said in another Ayah,
وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَأءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ
And put your hand into your bosom, it will come forth white without hurt. (27;12)
Ibn Abbas said,
"without hurt', means, `not because of leprosy'. Musa inserted his hand again in his sleeve and it returned back to its normal color."
Mujahid and several others said similarly