Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 107
Al-A'raf [7]: 107 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَاَلْقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِيْنٌ ۖ (الأعراف : ٧)
- fa-alqā
- فَأَلْقَىٰ
- So he threw
- ʿaṣāhu
- عَصَاهُ
- his staff
- fa-idhā
- فَإِذَا
- and suddenly
- hiya
- هِىَ
- it
- thuʿ'bānun
- ثُعْبَانٌ
- (was) a serpent
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- manifest
Transliteration:
Qa alqaa 'asaahu fa izaa hiya su'baanum mubeen(QS. al-ʾAʿrāf:107)
English / Sahih Translation:
So he [i.e., Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent, manifest. (QS. Al-A'raf, ayah 107)
Mufti Taqi Usmani
So he threw down his staff, and in no time it was a vivid serpent;
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So Moses threw down his staff and—behold!—it became a real snake.
Ruwwad Translation Center
So he threw his staff, and it suddenly became a real serpent.
A. J. Arberry
So he cast his staff; and behold, it was a serpent manifest.
Abdul Haleem
So Moses threw his staff and- lo and behold!- it was a snake, clear to all,
Abdul Majid Daryabadi
Thereupon he cast down his rod, when, lo it was a serpent manifest.
Abdullah Yusuf Ali
Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)!
Abul Ala Maududi
Thereupon Moses threw his rod, and suddenly it was a veritable serpent.
Ahmed Ali
At this Moses threw down his staff, and lo, it became a live serpent.
Ahmed Raza Khan
Therefore Moosa put down his staff – it immediately turned into a visible python.
Ali Quli Qarai
Thereat he threw down his staff, and behold, it became a manifest python.
Ali Ünal
Then he (Moses) threw down his staff, and thereupon it was a serpent manifest (clear for all to see as a sign).
Amatul Rahman Omar
So he (- Moses) flung down his staff, and behold! it was a serpent, plainly visible.
English Literal
So he threw away/threw his stick/cane, so then it is (an) evident/clear snake.
Faridul Haque
Therefore Moosa put down his staff - it immediately turned into a visible python.
Hamid S. Aziz
Then he (Moses) threw his rod down, and lo! It was a manifest serpent;
Hilali & Khan
Then [Musa (Moses)] threw his stick and behold! it was a serpent, manifest!
Maulana Mohammad Ali
He said: If thou hast come with a sign, produce it, if thou are truthful.
Mohammad Habib Shakir
So he threw his rod, then lo! it was a clear serpent.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest;
Muhammad Sarwar
So Moses threw down his staff and suddenly it turned into a real serpent.
Qaribullah & Darwish
He threw down his staff, and it was clearly a serpent.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then [Musa] threw his staff and behold! it was a [Thu`ban] serpent, manifest!
Wahiduddin Khan
Then Moses threw down his staff and suddenly, unmistakably, it appeared as a serpent,
Talal Itani
So he threw his staff, and it was an apparent serpent.
Tafsir jalalayn
Then he cast down his staff and lo! it was a serpent, manifest [for all to see], an enormous snake.
Tafseer Ibn Kathir
Allah tells;
فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
Then (Musa) threw his staff and behold! it was a (Thu`ban) serpent, manifest!
Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas commented on Allah's statement,
ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
(a (Thu`ban) serpent, manifest),
refers to "The male snake."
As-Suddi and Ad-Dahhak said similarly.
A report from Ibn Abbas said, "(
فَأَلْقَى عَصَاهُ
Then (Musa) threw his staff), and it turned into a huge snake that opened its mouth and rushed towards Fir`awn. When Fir`awn saw the snake rushing towards him, he jumped from his throne and cried to Musa for help, so that Musa would remove the snake from his way. Musa did that."
As-Suddi commented,
فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
(and behold! It was a (Thu`ban) serpent, manifest!),
"This (Thu`ban) refers to male snakes. The snake opened its mouth and headed towards Fir`awn to swallow him, placing its lower jaw on the ground and its upper jaw reaching the (top of the) wall of the palace. When Fir`awn saw the snake, he was frightened, so he jumped and wet himself and he never wet himself before this incident. He cried, `O Musa! Take it away and I will believe in you and release the Children of Israel to you.'
So Musa, peace be on him, took it, and it became a staff again."
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاء لِلنَّاظِرِينَ