Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 107

Al-A'raf [7]: 107 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَاَلْقٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِيْنٌ ۖ (الأعراف : ٧)

fa-alqā
فَأَلْقَىٰ
So he threw
ʿaṣāhu
عَصَاهُ
his staff
fa-idhā
فَإِذَا
and suddenly
hiya
هِىَ
it
thuʿ'bānun
ثُعْبَانٌ
(was) a serpent
mubīnun
مُّبِينٌ
manifest

Transliteration:

Qa alqaa 'asaahu fa izaa hiya su'baanum mubeen (QS. al-ʾAʿrāf:107)

English / Sahih Translation:

So he [i.e., Moses] threw his staff, and suddenly it was a serpent, manifest. (QS. Al-A'raf, ayah 107)

Mufti Taqi Usmani

So he threw down his staff, and in no time it was a vivid serpent;

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

So Moses threw down his staff and—behold!—it became a real snake.

Ruwwad Translation Center

So he threw his staff, and it suddenly became a real serpent.

A. J. Arberry

So he cast his staff; and behold, it was a serpent manifest.

Abdul Haleem

So Moses threw his staff and- lo and behold!- it was a snake, clear to all,

Abdul Majid Daryabadi

Thereupon he cast down his rod, when, lo it was a serpent manifest.

Abdullah Yusuf Ali

Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a serpent, plain (for all to see)!

Abul Ala Maududi

Thereupon Moses threw his rod, and suddenly it was a veritable serpent.

Ahmed Ali

At this Moses threw down his staff, and lo, it became a live serpent.

Ahmed Raza Khan

Therefore Moosa put down his staff – it immediately turned into a visible python.

Ali Quli Qarai

Thereat he threw down his staff, and behold, it became a manifest python.

Ali Ünal

Then he (Moses) threw down his staff, and thereupon it was a serpent manifest (clear for all to see as a sign).

Amatul Rahman Omar

So he (- Moses) flung down his staff, and behold! it was a serpent, plainly visible.

English Literal

So he threw away/threw his stick/cane, so then it is (an) evident/clear snake.

Faridul Haque

Therefore Moosa put down his staff - it immediately turned into a visible python.

Hamid S. Aziz

Then he (Moses) threw his rod down, and lo! It was a manifest serpent;

Hilali & Khan

Then [Musa (Moses)] threw his stick and behold! it was a serpent, manifest!

Maulana Mohammad Ali

He said: If thou hast come with a sign, produce it, if thou are truthful.

Mohammad Habib Shakir

So he threw his rod, then lo! it was a clear serpent.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest;

Muhammad Sarwar

So Moses threw down his staff and suddenly it turned into a real serpent.

Qaribullah & Darwish

He threw down his staff, and it was clearly a serpent.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then [Musa] threw his staff and behold! it was a [Thu`ban] serpent, manifest!

Wahiduddin Khan

Then Moses threw down his staff and suddenly, unmistakably, it appeared as a serpent,

Talal Itani

So he threw his staff, and it was an apparent serpent.

Tafsir jalalayn

Then he cast down his staff and lo! it was a serpent, manifest [for all to see], an enormous snake.

Tafseer Ibn Kathir

Allah tells;

فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ



Then (Musa) threw his staff and behold! it was a (Thu`ban) serpent, manifest!

Ali bin Abi Talhah reported that Ibn Abbas commented on Allah's statement,
ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
(a (Thu`ban) serpent, manifest),

refers to "The male snake."

As-Suddi and Ad-Dahhak said similarly.

A report from Ibn Abbas said, "(
فَأَلْقَى عَصَاهُ
Then (Musa) threw his staff), and it turned into a huge snake that opened its mouth and rushed towards Fir`awn. When Fir`awn saw the snake rushing towards him, he jumped from his throne and cried to Musa for help, so that Musa would remove the snake from his way. Musa did that."

As-Suddi commented,
فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ
(and behold! It was a (Thu`ban) serpent, manifest!),

"This (Thu`ban) refers to male snakes. The snake opened its mouth and headed towards Fir`awn to swallow him, placing its lower jaw on the ground and its upper jaw reaching the (top of the) wall of the palace. When Fir`awn saw the snake, he was frightened, so he jumped and wet himself and he never wet himself before this incident. He cried, `O Musa! Take it away and I will believe in you and release the Children of Israel to you.'

So Musa, peace be on him, took it, and it became a staff again."

وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاء لِلنَّاظِرِينَ