Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 106

Al-A'raf [7]: 106 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالَ اِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِاٰيَةٍ فَأْتِ بِهَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ (الأعراف : ٧)

qāla
قَالَ
He said
in
إِن
"If
kunta
كُنتَ
you have
ji'ta
جِئْتَ
come
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
with a Sign
fati
فَأْتِ
then bring
bihā
بِهَآ
it
in
إِن
if
kunta
كُنتَ
you are
mina
مِنَ
of
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"

Transliteration:

Qaala in kunta ji'ta bi Aayatin faati bihaaa in kunta minas saadiqeen (QS. al-ʾAʿrāf:106)

English / Sahih Translation:

[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful." (QS. Al-A'raf, ayah 106)

Mufti Taqi Usmani

He said, “If you have come with a sign, then bring it forth, if you are really truthful.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Pharaoh said, “If you have come with a sign, then bring it if what you say is true.”

Ruwwad Translation Center

Pharaoh said, “If you have brought a sign, then bring it forth if you are truthful.”

A. J. Arberry

Said he, 'If thou hast brought a sign, produce it, if thou speakest truly.'

Abdul Haleem

He said, ‘Produce this sign you have brought, if you are telling the truth.’

Abdul Majid Daryabadi

He said: if thou hast brought a sign, forth with it then, if thou art of the truth-tellers.

Abdullah Yusuf Ali

(Pharaoh) said; "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."

Abul Ala Maududi

Pharaoh said: if you have brought a sign, then bring it forth if you are truthful.'

Ahmed Ali

He said: "If you have brought a sign then display it, if what you say is true."

Ahmed Raza Khan

Said Firaun, “If you have come with a sign, then present it if you are truthful!”

Ali Quli Qarai

He said, ‘If you have brought a sign, produce it, should you be truthful.’

Ali Ünal

He (the Pharaoh) said: "If you have come with a sign, then bring it forth, if you are truthful!"

Amatul Rahman Omar

(Pharaoh) said, `If you have indeed come with a sign, then bring it forth, if you are of the truthful.´

English Literal

He said: "If you were came (you had come) with an evidence/sign , so come with it, if you were from the truthful."

Faridul Haque

Said Firaun, "If you have come with a sign, then present it if you are truthful!"

Hamid S. Aziz

Said he (Pharaoh), "If you have come with a Sign, then bring it, if you are truthful."

Hilali & Khan

[Fir'aun (Pharaoh)] said: "If you have come with a sign, show it forth, - if you are one of those who tell the truth."

Maulana Mohammad Ali

Worthy of not saying anything about Allah except the truth. I have come to you indeed with clear proof from your Lord, so let the Children of Israel go with me.

Mohammad Habib Shakir

He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful ones.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth.

Muhammad Sarwar

The Pharaoh asked Moses to show his miracles if he was telling the truth.

Qaribullah & Darwish

He answered: 'If you have come with a sign, show it to us if you are of the truthful'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

[Fir`awn] said: "If you have come with a sign, show it forth, if you are one of those who tell the truth."

Wahiduddin Khan

[Pharaoh] said, "If you come with a sign, then produce it, if you are telling the truth."

Talal Itani

He said, “If you brought a miracle, then present it, if you are truthful.”

Tafsir jalalayn

Said he, Pharaoh, to him; `If you have come with a sign, as you claim, then produce it, if you are of those who speak the truth', in this.

Tafseer Ibn Kathir

(Fir`awn) said;"If you have come with a sign, show it forth, if you are one of those who tell the truth."

Fir`awn said, `I will not believe in what you have said nor entertain your request'. Therefore, he said, `if you have proof, then produce it for us to see, so that we know if your claim is true.