Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 106
Al-A'raf [7]: 106 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالَ اِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِاٰيَةٍ فَأْتِ بِهَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ (الأعراف : ٧)
- qāla
- قَالَ
- He said
- in
- إِن
- "If
- kunta
- كُنتَ
- you have
- ji'ta
- جِئْتَ
- come
- biāyatin
- بِـَٔايَةٍ
- with a Sign
- fati
- فَأْتِ
- then bring
- bihā
- بِهَآ
- it
- in
- إِن
- if
- kunta
- كُنتَ
- you are
- mina
- مِنَ
- of
- l-ṣādiqīna
- ٱلصَّٰدِقِينَ
- the truthful"
Transliteration:
Qaala in kunta ji'ta bi Aayatin faati bihaaa in kunta minas saadiqeen(QS. al-ʾAʿrāf:106)
English / Sahih Translation:
[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful." (QS. Al-A'raf, ayah 106)
Mufti Taqi Usmani
He said, “If you have come with a sign, then bring it forth, if you are really truthful.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Pharaoh said, “If you have come with a sign, then bring it if what you say is true.”
Ruwwad Translation Center
Pharaoh said, “If you have brought a sign, then bring it forth if you are truthful.”
A. J. Arberry
Said he, 'If thou hast brought a sign, produce it, if thou speakest truly.'
Abdul Haleem
He said, ‘Produce this sign you have brought, if you are telling the truth.’
Abdul Majid Daryabadi
He said: if thou hast brought a sign, forth with it then, if thou art of the truth-tellers.
Abdullah Yusuf Ali
(Pharaoh) said; "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."
Abul Ala Maududi
Pharaoh said: if you have brought a sign, then bring it forth if you are truthful.'
Ahmed Ali
He said: "If you have brought a sign then display it, if what you say is true."
Ahmed Raza Khan
Said Firaun, “If you have come with a sign, then present it if you are truthful!”
Ali Quli Qarai
He said, ‘If you have brought a sign, produce it, should you be truthful.’
Ali Ünal
He (the Pharaoh) said: "If you have come with a sign, then bring it forth, if you are truthful!"
Amatul Rahman Omar
(Pharaoh) said, `If you have indeed come with a sign, then bring it forth, if you are of the truthful.´
English Literal
He said: "If you were came (you had come) with an evidence/sign , so come with it, if you were from the truthful."
Faridul Haque
Said Firaun, "If you have come with a sign, then present it if you are truthful!"
Hamid S. Aziz
Said he (Pharaoh), "If you have come with a Sign, then bring it, if you are truthful."
Hilali & Khan
[Fir'aun (Pharaoh)] said: "If you have come with a sign, show it forth, - if you are one of those who tell the truth."
Maulana Mohammad Ali
Worthy of not saying anything about Allah except the truth. I have come to you indeed with clear proof from your Lord, so let the Children of Israel go with me.
Mohammad Habib Shakir
He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful ones.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth.
Muhammad Sarwar
The Pharaoh asked Moses to show his miracles if he was telling the truth.
Qaribullah & Darwish
He answered: 'If you have come with a sign, show it to us if you are of the truthful'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
[Fir`awn] said: "If you have come with a sign, show it forth, if you are one of those who tell the truth."
Wahiduddin Khan
[Pharaoh] said, "If you come with a sign, then produce it, if you are telling the truth."
Talal Itani
He said, “If you brought a miracle, then present it, if you are truthful.”
Tafsir jalalayn
Said he, Pharaoh, to him; `If you have come with a sign, as you claim, then produce it, if you are of those who speak the truth', in this.
Tafseer Ibn Kathir
(Fir`awn) said;"If you have come with a sign, show it forth, if you are one of those who tell the truth."
Fir`awn said, `I will not believe in what you have said nor entertain your request'. Therefore, he said, `if you have proof, then produce it for us to see, so that we know if your claim is true.