Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 102
Al-A'raf [7]: 102 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَمَا وَجَدْنَا لِاَكْثَرِهِمْ مِّنْ عَهْدٍۚ وَاِنْ وَّجَدْنَآ اَكْثَرَهُمْ لَفٰسِقِيْنَ (الأعراف : ٧)
- wamā
- وَمَا
- And not
- wajadnā
- وَجَدْنَا
- We found
- li-aktharihim
- لِأَكْثَرِهِم
- for most of them
- min
- مِّنْ
- [of]
- ʿahdin
- عَهْدٍۖ
- (any) covenant
- wa-in
- وَإِن
- But
- wajadnā
- وَجَدْنَآ
- We found
- aktharahum
- أَكْثَرَهُمْ
- most of them
- lafāsiqīna
- لَفَٰسِقِينَ
- certainly defiantly disobedient
Transliteration:
Wa maa wajadnaa li aksarihim min 'ahd; wa inw wajadnaaa aksarahum lafaasiqeen(QS. al-ʾAʿrāf:102)
English / Sahih Translation:
And We did not find for most of them any covenant; but indeed, We found most of them defiantly disobedient. (QS. Al-A'raf, ayah 102)
Mufti Taqi Usmani
We did not find with most of them any covenant (unbroken), and surely We have found most of them sinners.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We did not find most of them true to their covenant. Rather, We found most of them truly rebellious.
Ruwwad Translation Center
We did not find most of them committed to their covenant; rather We found most of them rebellious.
A. J. Arberry
We found no covenant in the most part of them; indeed, We found the most part of them ungodly.
Abdul Haleem
We found that most of them did not honour their commitments; We found that most of them were defiant.
Abdul Majid Daryabadi
And We found no covenant in most of them; and most of them We found ungodly.
Abdullah Yusuf Ali
Most of them We found not men (true) to their covenant; but most of them We found rebellious and disobedient.
Abul Ala Maududi
We did not find most of them true to their covenants; indeed We found most of them to he transgressors.
Ahmed Ali
We did not find many of them faithful to their promises, and found many of them disobedient.
Ahmed Raza Khan
And We found most of them not true to their words; and indeed We found most of them disobedient.
Ali Quli Qarai
We did not find in most of them any [loyalty to] covenants. Indeed, We found most of them to be transgressors.
Ali Ünal
We did not find in most of them any (faithfulness to) covenant; indeed We found most of them to be transgressors.
Amatul Rahman Omar
We did not find in most of them any (regard for the observance of their) covenant; indeed, We found most of them disobedient (and transgressors).
English Literal
And We did not find to most of them from a promise/contract , and that truly We found most of them debauchers (E) .
Faridul Haque
And We found most of them not true to their words; and indeed We found most of them disobedient.
Hamid S. Aziz
Nor did We find most of them true to their covenant; but We did find most of them workers of abomination.
Hilali & Khan
And most of them We found not (true) to their covenant, but most of them We found indeed Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
Maulana Mohammad Ali
Such were the towns some of whose news We have related to thee. And certainly their messengers came to them with clear arguments, but they would not believe what they had rejected before. Thus does Allah seal the hearts of the disbelievers.
Mohammad Habib Shakir
And We did not find in most of them any (faithfulness to) covenant, and We found most of them to be certainly transgressors.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
We found no (loyalty to any) covenant in most of them. Nay, most of them We found wrong-doers.
Muhammad Sarwar
We did not find many among them keeping their promises. However, We did find many evil-doers among them.
Qaribullah & Darwish
We did not find the covenant upheld by the majority of them, but We found most of them evildoers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And most of them We found not true to their covenant, but most of them We found indeed rebellious.
Wahiduddin Khan
We found most of them untrue to their covenants, indeed We found most of them to be defiant.
Talal Itani
We found most of them untrue to their covenants; We found most of them corrupt.
Tafsir jalalayn
And We did not find in most of them, that is, people, any covenant, that is, any loyalty to a covenant from the day the pledge was made. Nay (wa-in; in is softened) We found that most of them were indeed wicked.
Tafseer Ibn Kathir
وَمَا وَجَدْنَا لَاكْثَرِهِم
Thus Allah does seal up the hearts of the disbelievers. And most of them We found not...
meaning, We did not find most of the previous nations,
مِّنْ عَهْدٍ وَإِن وَجَدْنَا أَكْثَرَهُمْ لَفَاسِقِينَ
true to their covenant, but most of them We found to indeed be rebellious.
This Ayah means, We found most of them to be rebellious, deviating away from obedience and compliance.
The covenant mentioned here is the Fitrah that Allah instilled in them while still in their fathers' loins, and taking their covenant, that He is their Lord, King, and that there is no deity worthy of worship except Him. They affirmed this covenant and testified against themselves to this fact. However, they defied this covenant, threw it behind their backs and worshipped others besides Allah, having no proof or plea, nor support from rationality or by divine law. Surely, the pure Fitrah defies these actions, while all the honorable Messengers, from beginning to end, forbade them.
Muslim collected the Hadith,
يَقُولُ اللهُ تَعَالَى إِنِّي خَلَقْتُ عِبَادِي حُنَفَاءَ فَجَاءَتْهُمُ الشَّيَاطِينُ فَاجْتَالَتْهُمْ عَنْ دِينِهِمْ وَحَرَّمَتْ عَلَيْهِمْ مَا أَحْلَلْتُ لَهُم
Allah said, "I created My servants Hunafa (monotheists), but the devils came to them and deviated them from their religion and prohibited them what I allowed them."
It is recorded in the Two Sahihs,
كُلُّ مَوْلُودٍ يُولَدُ عَلَى الْفِطْرَةِ فَأَبَوَاهُ يُهَوِّدَانِهِ وَيُنَصِّرَانِهِ وَيُمَجِّسَانِه
Every child is born upon the Fitrah, it is only his parents who turn him into a Jew, a Christian or a Zoroastrian