Al-Qur'an Surah Al-A'raf Verse 10
Al-A'raf [7]: 10 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَقَدْ مَكَّنّٰكُمْ فِى الْاَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيْهَا مَعَايِشَۗ قَلِيْلًا مَّا تَشْكُرُوْنَ ࣖ (الأعراف : ٧)
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- makkannākum
- مَكَّنَّٰكُمْ
- We established you
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- and We made
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- fīhā
- فِيهَا
- in it
- maʿāyisha
- مَعَٰيِشَۗ
- livelihood
- qalīlan
- قَلِيلًا
- Little
- mā
- مَّا
- (is) what
- tashkurūna
- تَشْكُرُونَ
- you (are) grateful
Transliteration:
Wa laqad makkannaakum fil ardi wa ja'alnaa lakum feehaa ma'aayish; qaleelam maa tashkuroon(QS. al-ʾAʿrāf:10)
English / Sahih Translation:
And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful. (QS. Al-A'raf, ayah 10)
Mufti Taqi Usmani
We established you on earth, and created in it means of living for you. Little you appreciate.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We have indeed established you on earth and provided you with a means of livelihood. ˹Yet˺ you seldom give any thanks.
Ruwwad Translation Center
We established you on earth and provided you with means of livelihood therein. Little do you give thanks.
A. J. Arberry
We have established you in the earth and there appointed for you livelihood; little thanks you show.
Abdul Haleem
We established you [people] on the earth and provided you with a means of livelihood there––small thanks you give!
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We established you in the earth and appointed for you livelihoods therein; yet little thanks ye return.
Abdullah Yusuf Ali
It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life; small are the thanks that ye give!
Abul Ala Maududi
We assuredly established you in the earth and arranged for your livelihood in it. Little do you give thanks.
Ahmed Ali
We settled you on the earth, and provided means of livelihood for you in it; but little are the thanks you give.
Ahmed Raza Khan
And indeed We established you in the earth and in it created for you the means of livelihood; very little thanks do you offer!
Ali Quli Qarai
Certainly We have established you on the earth, and made in it [various] means of livelihood for you. Little do you thank.
Ali Ünal
Indeed, We have established you on the earth (O humankind, endowed you with great potential) and arranged for your livelihood in it. Scarcely do you give thanks!
Amatul Rahman Omar
(People!) We have indeed established you in the earth (giving you power therein), and provided for you therein (various) means of subsistence. How little thanks you give!
English Literal
And We had strengthened/empowered you in the earth/Planet Earth, and We made for you in it livelihood/sustenance, little (is) what you thank/be grateful .
Faridul Haque
And indeed We established you in the earth and in it created for you the means of livelihood; very little thanks do you offer!
Hamid S. Aziz
We have given you power (authority) in the earth, and provided for you therein the means of self-fulfilment (livelihood, opportunities, resources, faculties); little thanks give ye.
Hilali & Khan
And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein provisions (for your life). Little thanks do you give.
Maulana Mohammad Ali
And as for those whose good deeds are light, those are they who ruined their souls because they disbelieved in Our messages.
Mohammad Habib Shakir
And certainly We have established you in the earth and made in it means of livelihood for you; little it is that you give thanks.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks!
Muhammad Sarwar
We have made you inhabit the land and provided you with the means of sustenance. Only a few of you give thanks.
Qaribullah & Darwish
We established you in the earth and made for you a livelihood but little is it that you give thanks.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein livelihoods. Little thanks do you give.
Wahiduddin Khan
We established you in the land and provided you with a means of livelihood there: yet you are seldom thankful.
Talal Itani
We have established you firmly on earth, and made for you in it livelihood—but rarely do you give thanks.
Tafsir jalalayn
And We have given you power, O Children of Adam, in the earth, and have appointed for you therein livelihoods (ma`yish is the plural of ma`sha), that is, the means by which you [are able to] subsist; little (qallan m; m is to emphasise the `littleness') thanks you show, for this.
Tafseer Ibn Kathir
All Bounties in the Heavens and Earth are for the Benefit of Mankind
Allah says;
وَلَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي الَارْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ قَلِيلً مَّا تَشْكُرُونَ
And surely, We gave you authority on the earth and appointed for you therein livelihoods. Little thanks do you give.
Allah reminds of His favor on His servants in that He made the earth a fixed place for dwelling, placed firm mountains and rivers on it and made homes and allowed them to utilize its benefits. Allah made the clouds work for them (bringing rain) so that they may produce their sustenance from them. He also created the ways and means of earnings, commercial activities and other professions. Yet, most of them give little thanks for this.
Allah said in another Ayah,
وَإِن تَعُدُّواْ نِعْمَةَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا إِنَّ الانْسَانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ
And if you count the blessings of Allah, never will you be able to count them. Verily, man is indeed a wrongdoer, an ingrate. (14;34