اِنَّكُمْ لَتَأْتُوْنَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّنْ دُوْنِ النِّسَاۤءِۗ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ ٨١
- innakum
- إِنَّكُمْ
- Indeed, you
- latatūna
- لَتَأْتُونَ
- you approach
- l-rijāla
- ٱلرِّجَالَ
- the men
- shahwatan
- شَهْوَةً
- lustfully
- min
- مِّن
- from
- dūni
- دُونِ
- instead of
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِۚ
- the women
- bal
- بَلْ
- Nay
- antum
- أَنتُمْ
- you
- qawmun
- قَوْمٌ
- (are) a people
- mus'rifūna
- مُّسْرِفُونَ
- (who) commit excesses"
Indeed, you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a transgressing people." (QS. [7] Al-A'raf: 81)Tafsir
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهٖٓ اِلَّآ اَنْ قَالُوْٓا اَخْرِجُوْهُمْ مِّنْ قَرْيَتِكُمْۚ اِنَّهُمْ اُنَاسٌ يَّتَطَهَّرُوْنَ ٨٢
- wamā
- وَمَا
- And not
- kāna
- كَانَ
- was
- jawāba
- جَوَابَ
- (the) answer
- qawmihi
- قَوْمِهِۦٓ
- (of) his people
- illā
- إِلَّآ
- except
- an
- أَن
- that
- qālū
- قَالُوٓا۟
- they said
- akhrijūhum
- أَخْرِجُوهُم
- "Drive them out
- min
- مِّن
- of
- qaryatikum
- قَرْيَتِكُمْۖ
- your town
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed they
- unāsun
- أُنَاسٌ
- (are) people
- yataṭahharūna
- يَتَطَهَّرُونَ
- who keep themselves pure"
But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure." (QS. [7] Al-A'raf: 82)Tafsir
فَاَنْجَيْنٰهُ وَاَهْلَهٗٓ اِلَّا امْرَاَتَهٗ كَانَتْ مِنَ الْغٰبِرِيْنَ ٨٣
- fa-anjaynāhu
- فَأَنجَيْنَٰهُ
- So We saved him
- wa-ahlahu
- وَأَهْلَهُۥٓ
- and his family
- illā
- إِلَّا
- except
- im'ra-atahu
- ٱمْرَأَتَهُۥ
- his wife
- kānat
- كَانَتْ
- she was
- mina
- مِنَ
- of
- l-ghābirīna
- ٱلْغَٰبِرِينَ
- those who stayed behind
So We saved him and his family, except for his wife; she was of those who remained [with the evildoers]. (QS. [7] Al-A'raf: 83)Tafsir
وَاَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَّطَرًاۗ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِيْنَ ࣖ ٨٤
- wa-amṭarnā
- وَأَمْطَرْنَا
- And We showered
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- upon them
- maṭaran
- مَّطَرًاۖ
- a rain
- fa-unẓur
- فَٱنظُرْ
- So see
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- kāna
- كَانَ
- was
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- (of) the criminals
And We rained upon them a rain [of stones]. Then see how was the end of the criminals. (QS. [7] Al-A'raf: 84)Tafsir
وَاِلٰى مَدْيَنَ اَخَاهُمْ شُعَيْبًاۗ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ قَدْ جَاۤءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ فَاَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيْزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ اَشْيَاۤءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَاۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَۚ ٨٥
- wa-ilā
- وَإِلَىٰ
- And to
- madyana
- مَدْيَنَ
- Madyan
- akhāhum
- أَخَاهُمْ
- his brother
- shuʿayban
- شُعَيْبًاۗ
- Shuaib
- qāla
- قَالَ
- He said
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- Worship
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- mā
- مَا
- not
- lakum
- لَكُم
- for you
- min
- مِّنْ
- any
- ilāhin
- إِلَٰهٍ
- god
- ghayruhu
- غَيْرُهُۥۖ
- other than Him
- qad
- قَدْ
- Verily
- jāatkum
- جَآءَتْكُم
- has came to you
- bayyinatun
- بَيِّنَةٌ
- a clear proof
- min
- مِّن
- from
- rabbikum
- رَّبِّكُمْۖ
- your Lord
- fa-awfū
- فَأَوْفُوا۟
- So give full
- l-kayla
- ٱلْكَيْلَ
- [the] measure
- wal-mīzāna
- وَٱلْمِيزَانَ
- and the weight
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- tabkhasū
- تَبْخَسُوا۟
- deprive
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- [the] people
- ashyāahum
- أَشْيَآءَهُمْ
- in their things
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- tuf'sidū
- تُفْسِدُوا۟
- cause corruption
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- iṣ'lāḥihā
- إِصْلَٰحِهَاۚ
- its reformation
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- That
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- lakum
- لَّكُمْ
- for you
- in
- إِن
- if
- kuntum
- كُنتُم
- you are
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- believers
And to [the people of] Madyan [We sent] their brother Shuaib. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. So fulfill the measure and weight and do not deprive people of their due and cause not corruption upon the earth after its reformation. That is better for you, if you should be believers. (QS. [7] Al-A'raf: 85)Tafsir
وَلَا تَقْعُدُوْا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوْعِدُوْنَ وَتَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ مَنْ اٰمَنَ بِهٖ وَتَبْغُوْنَهَا عِوَجًاۚ وَاذْكُرُوْٓا اِذْ كُنْتُمْ قَلِيْلًا فَكَثَّرَكُمْۖ وَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ ٨٦
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- taqʿudū
- تَقْعُدُوا۟
- sit
- bikulli
- بِكُلِّ
- on every
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- path
- tūʿidūna
- تُوعِدُونَ
- threatening
- wataṣuddūna
- وَتَصُدُّونَ
- and hindering
- ʿan
- عَن
- from
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- man
- مَنْ
- (those) who
- āmana
- ءَامَنَ
- believe
- bihi
- بِهِۦ
- in Him
- watabghūnahā
- وَتَبْغُونَهَا
- and seeking (to make) it
- ʿiwajan
- عِوَجًاۚ
- crooked
- wa-udh'kurū
- وَٱذْكُرُوٓا۟
- And remember
- idh
- إِذْ
- when
- kuntum
- كُنتُمْ
- you were
- qalīlan
- قَلِيلًا
- few
- fakatharakum
- فَكَثَّرَكُمْۖ
- and He increased you
- wa-unẓurū
- وَٱنظُرُوا۟
- And see
- kayfa
- كَيْفَ
- how
- kāna
- كَانَ
- was
- ʿāqibatu
- عَٰقِبَةُ
- (the) end
- l-muf'sidīna
- ٱلْمُفْسِدِينَ
- (of) the corrupters
And do not sit on every path, threatening and averting from the way of Allah those who believe in Him, seeking to make it [seem] deviant. And remember when you were few and He increased you. And see how was the end of the corrupters. (QS. [7] Al-A'raf: 86)Tafsir
وَاِنْ كَانَ طَاۤىِٕفَةٌ مِّنْكُمْ اٰمَنُوْا بِالَّذِيْٓ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَطَاۤىِٕفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوْا فَاصْبِرُوْا حَتّٰى يَحْكُمَ اللّٰهُ بَيْنَنَاۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ ۔ ٨٧
- wa-in
- وَإِن
- And if
- kāna
- كَانَ
- (there) is
- ṭāifatun
- طَآئِفَةٌ
- a group
- minkum
- مِّنكُمْ
- among you
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- (who has) believed
- bi-alladhī
- بِٱلَّذِىٓ
- in that which
- ur'sil'tu
- أُرْسِلْتُ
- I have been sent
- bihi
- بِهِۦ
- with [it]
- waṭāifatun
- وَطَآئِفَةٌ
- and a group
- lam
- لَّمْ
- not
- yu'minū
- يُؤْمِنُوا۟
- they believe
- fa-iṣ'birū
- فَٱصْبِرُوا۟
- then be patient
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- yaḥkuma
- يَحْكُمَ
- judges
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- baynanā
- بَيْنَنَاۚ
- between us
- wahuwa
- وَهُوَ
- And He
- khayru
- خَيْرُ
- (is the) Best
- l-ḥākimīna
- ٱلْحَٰكِمِينَ
- (of) [the] Judges"
And if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allah judges between us. And He is the best of judges." (QS. [7] Al-A'raf: 87)Tafsir
قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لَنُخْرِجَنَّكَ يٰشُعَيْبُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَكَ مِنْ قَرْيَتِنَآ اَوْ لَتَعُوْدُنَّ فِيْ مِلَّتِنَاۗ قَالَ اَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِيْنَ ٨٨
- qāla
- قَالَ
- Said
- l-mala-u
- ٱلْمَلَأُ
- the chiefs
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- is'takbarū
- ٱسْتَكْبَرُوا۟
- were arrogant
- min
- مِن
- among
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- his people
- lanukh'rijannaka
- لَنُخْرِجَنَّكَ
- "We will surely drive you out
- yāshuʿaybu
- يَٰشُعَيْبُ
- O Shuaib!
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- (have) believed
- maʿaka
- مَعَكَ
- with you
- min
- مِن
- from
- qaryatinā
- قَرْيَتِنَآ
- our city
- aw
- أَوْ
- or
- lataʿūdunna
- لَتَعُودُنَّ
- you must return
- fī
- فِى
- to
- millatinā
- مِلَّتِنَاۚ
- our religion"
- qāla
- قَالَ
- He said
- awalaw
- أَوَلَوْ
- "Even if
- kunnā
- كُنَّا
- we are
- kārihīna
- كَٰرِهِينَ
- (the) ones who hate (it)?
Said the eminent ones who were arrogant among his people, "We will surely evict you, O Shuaib, and those who have believed with you from our city, or you must return to our religion." He said, "Even if we were unwilling? (QS. [7] Al-A'raf: 88)Tafsir
قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اِنْ عُدْنَا فِيْ مِلَّتِكُمْ بَعْدَ اِذْ نَجّٰىنَا اللّٰهُ مِنْهَاۗ وَمَا يَكُوْنُ لَنَآ اَنْ نَّعُوْدَ فِيْهَآ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ رَبُّنَاۗ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًاۗ عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَاۗ رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَاَنْتَ خَيْرُ الْفَاتِحِيْنَ ٨٩
- qadi
- قَدِ
- Verily
- if'taraynā
- ٱفْتَرَيْنَا
- we would have fabricated
- ʿalā
- عَلَى
- against
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- kadhiban
- كَذِبًا
- a lie
- in
- إِنْ
- if
- ʿud'nā
- عُدْنَا
- we returned
- fī
- فِى
- in
- millatikum
- مِلَّتِكُم
- your religion
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- idh
- إِذْ
- [when]
- najjānā
- نَجَّىٰنَا
- saved us
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- min'hā
- مِنْهَاۚ
- from it
- wamā
- وَمَا
- And not
- yakūnu
- يَكُونُ
- it is
- lanā
- لَنَآ
- for us
- an
- أَن
- that
- naʿūda
- نَّعُودَ
- we return
- fīhā
- فِيهَآ
- in it
- illā
- إِلَّآ
- except
- an
- أَن
- that
- yashāa
- يَشَآءَ
- wills
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- rabbunā
- رَبُّنَاۚ
- our Lord
- wasiʿa
- وَسِعَ
- Encompasses
- rabbunā
- رَبُّنَا
- (by) Our Lord
- kulla
- كُلَّ
- every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- ʿil'man
- عِلْمًاۚ
- (in) knowledge
- ʿalā
- عَلَى
- Upon
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- tawakkalnā
- تَوَكَّلْنَاۚ
- we put our trust
- rabbanā
- رَبَّنَا
- Our Lord!
- if'taḥ
- ٱفْتَحْ
- Decide
- baynanā
- بَيْنَنَا
- between us
- wabayna
- وَبَيْنَ
- and between
- qawminā
- قَوْمِنَا
- our people
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- in truth
- wa-anta
- وَأَنتَ
- and You
- khayru
- خَيْرُ
- (are the) Best
- l-fātiḥīna
- ٱلْفَٰتِحِينَ
- (of) those who Decide"
We would have invented against Allah a lie if we returned to your religion after Allah had saved us from it. And it is not for us to return to it except that Allah, our Lord, should will. Our Lord has encompassed all things in knowledge. Upon Allah we have relied. Our Lord, decide between us and our people in truth, and You are the best of those who give decision." (QS. [7] Al-A'raf: 89)Tafsir
وَقَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لَىِٕنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا ِانَّكُمْ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ ٩٠
- waqāla
- وَقَالَ
- And said
- l-mala-u
- ٱلْمَلَأُ
- the chiefs
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- min
- مِن
- among
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- his people
- la-ini
- لَئِنِ
- "If
- ittabaʿtum
- ٱتَّبَعْتُمْ
- you follow
- shuʿayban
- شُعَيْبًا
- Shuaib
- innakum
- إِنَّكُمْ
- indeed you
- idhan
- إِذًا
- then
- lakhāsirūna
- لَّخَٰسِرُونَ
- (will be) certainly losers"
Said the eminent ones who disbelieved among his people, "If you should follow Shuaib, indeed, you would then be losers." (QS. [7] Al-A'raf: 90)Tafsir