قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُمْ مِّنْ رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَّغَضَبٌۗ اَتُجَادِلُوْنَنِيْ فِيْٓ اَسْمَاۤءٍ سَمَّيْتُمُوْهَآ اَنْتُمْ وَاٰبَاۤؤُكُمْ مَّا نَزَّلَ اللّٰهُ بِهَا مِنْ سُلْطٰنٍۗ فَانْتَظِرُوْٓا اِنِّيْ مَعَكُمْ مِّنَ الْمُنْتَظِرِيْنَ ٧١
- qāla
- قَالَ
- He said
- qad
- قَدْ
- "Verily
- waqaʿa
- وَقَعَ
- has fallen
- ʿalaykum
- عَلَيْكُم
- upon you
- min
- مِّن
- from
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- your Lord
- rij'sun
- رِجْسٌ
- punishment
- waghaḍabun
- وَغَضَبٌۖ
- and anger
- atujādilūnanī
- أَتُجَٰدِلُونَنِى
- Do you dispute with me
- fī
- فِىٓ
- concerning
- asmāin
- أَسْمَآءٍ
- names
- sammaytumūhā
- سَمَّيْتُمُوهَآ
- you have named them
- antum
- أَنتُمْ
- you
- waābāukum
- وَءَابَآؤُكُم
- and your forefathers
- mā
- مَّا
- Not
- nazzala
- نَزَّلَ
- (has been) sent down
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- bihā
- بِهَا
- for it
- min
- مِن
- any
- sul'ṭānin
- سُلْطَٰنٍۚ
- authority?
- fa-intaẓirū
- فَٱنتَظِرُوٓا۟
- Then wait
- innī
- إِنِّى
- indeed, I am
- maʿakum
- مَعَكُم
- with you
- mina
- مِّنَ
- of
- l-muntaẓirīna
- ٱلْمُنتَظِرِينَ
- the ones who wait
[Hud] said, "Already have defilement and anger fallen upon you from your Lord. Do you dispute with me concerning [mere] names you have named them, you and your fathers, for which Allah has not sent down any authority? Then wait; indeed, I am with you among those who wait." (QS. [7] Al-A'raf: 71)Tafsir
فَاَنْجَيْنٰهُ وَالَّذِيْنَ مَعَهٗ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَمَا كَانُوْا مُؤْمِنِيْنَ ࣖ ٧٢
- fa-anjaynāhu
- فَأَنجَيْنَٰهُ
- So We saved him
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- with him
- biraḥmatin
- بِرَحْمَةٍ
- by Mercy
- minnā
- مِّنَّا
- from Us
- waqaṭaʿnā
- وَقَطَعْنَا
- And We cut off
- dābira
- دَابِرَ
- the roots
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- denied
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَاۖ
- Our Signs
- wamā
- وَمَا
- and not
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- mu'minīna
- مُؤْمِنِينَ
- believers
So We saved him and those with him by mercy from Us. And We eliminated those who denied Our signs, and they were not [at all] believers. (QS. [7] Al-A'raf: 72)Tafsir
وَاِلٰى ثَمُوْدَ اَخَاهُمْ صٰلِحًاۘ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ قَدْ جَاۤءَتْكُمْ بَيِّنَةٌ مِّنْ رَّبِّكُمْۗ هٰذِهٖ نَاقَةُ اللّٰهِ لَكُمْ اٰيَةً فَذَرُوْهَا تَأْكُلْ فِيْٓ اَرْضِ اللّٰهِ وَلَا تَمَسُّوْهَا بِسُوْۤءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ ٧٣
- wa-ilā
- وَإِلَىٰ
- And to
- thamūda
- ثَمُودَ
- Thamud
- akhāhum
- أَخَاهُمْ
- (We sent) their brother
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًاۗ
- Salih
- qāla
- قَالَ
- He said
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- Worship
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- mā
- مَا
- not
- lakum
- لَكُم
- for you
- min
- مِّنْ
- any
- ilāhin
- إِلَٰهٍ
- god
- ghayruhu
- غَيْرُهُۥۖ
- other than Him
- qad
- قَدْ
- Verily
- jāatkum
- جَآءَتْكُم
- has come to you
- bayyinatun
- بَيِّنَةٌ
- a clear proof
- min
- مِّن
- from
- rabbikum
- رَّبِّكُمْۖ
- your Lord
- hādhihi
- هَٰذِهِۦ
- This
- nāqatu
- نَاقَةُ
- (is) a she-camel
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- lakum
- لَكُمْ
- (it is) for you
- āyatan
- ءَايَةًۖ
- a Sign
- fadharūhā
- فَذَرُوهَا
- So you leave her
- takul
- تَأْكُلْ
- (to) eat
- fī
- فِىٓ
- on
- arḍi
- أَرْضِ
- (the) earth
- l-lahi
- ٱللَّهِۖ
- (of) Allah
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- tamassūhā
- تَمَسُّوهَا
- touch her
- bisūin
- بِسُوٓءٍ
- with harm
- fayakhudhakum
- فَيَأْخُذَكُمْ
- lest seizes you
- ʿadhābun
- عَذَابٌ
- a punishment
- alīmun
- أَلِيمٌ
- painful"
And to the Thamud [We sent] their brother Saleh. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. There has come to you clear evidence from your Lord. This is the she-camel of Allah [sent] to you as a sign. So leave her to eat within Allah's land and do not touch her with harm, lest there seize you a painful punishment. (QS. [7] Al-A'raf: 73)Tafsir
وَاذْكُرُوْٓا اِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاۤءَ مِنْۢ بَعْدِ عَادٍ وَّبَوَّاَكُمْ فِى الْاَرْضِ تَتَّخِذُوْنَ مِنْ سُهُوْلِهَا قُصُوْرًا وَّتَنْحِتُوْنَ الْجِبَالَ بُيُوْتًا ۚفَاذْكُرُوْٓا اٰلَاۤءَ اللّٰهِ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ ٧٤
- wa-udh'kurū
- وَٱذْكُرُوٓا۟
- And remember
- idh
- إِذْ
- when
- jaʿalakum
- جَعَلَكُمْ
- He made you
- khulafāa
- خُلَفَآءَ
- successors
- min
- مِنۢ
- from
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- ʿādin
- عَادٍ
- Aad
- wabawwa-akum
- وَبَوَّأَكُمْ
- and settled you
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- tattakhidhūna
- تَتَّخِذُونَ
- You take
- min
- مِن
- from
- suhūlihā
- سُهُولِهَا
- its plains
- quṣūran
- قُصُورًا
- palaces
- watanḥitūna
- وَتَنْحِتُونَ
- and you carve out
- l-jibāla
- ٱلْجِبَالَ
- the mountains
- buyūtan
- بُيُوتًاۖ
- (as) homes
- fa-udh'kurū
- فَٱذْكُرُوٓا۟
- So remember
- ālāa
- ءَالَآءَ
- (the) Bounties
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- taʿthaw
- تَعْثَوْا۟
- act wickedly
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- (the) earth
- muf'sidīna
- مُفْسِدِينَ
- spreading corruption
And remember when He made you successors after the Aad and settled you in the land, [and] you take for yourselves palaces from its plains and carve from the mountains, homes. Then remember the favors of Allah and do not commit abuse on the earth, spreading corruption." (QS. [7] Al-A'raf: 74)Tafsir
قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖ لِلَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا لِمَنْ اٰمَنَ مِنْهُمْ اَتَعْلَمُوْنَ اَنَّ صٰلِحًا مُّرْسَلٌ مِّنْ رَّبِّهٖۗ قَالُوْٓا اِنَّا بِمَآ اُرْسِلَ بِهٖ مُؤْمِنُوْنَ ٧٥
- qāla
- قَالَ
- Said
- l-mala-u
- ٱلْمَلَأُ
- the chiefs
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- is'takbarū
- ٱسْتَكْبَرُوا۟
- were arrogant
- min
- مِن
- among
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- his people
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- to those who
- us'tuḍ'ʿifū
- ٱسْتُضْعِفُوا۟
- were oppressed -
- liman
- لِمَنْ
- [to] those who
- āmana
- ءَامَنَ
- believed
- min'hum
- مِنْهُمْ
- among them
- ataʿlamūna
- أَتَعْلَمُونَ
- "Do you know
- anna
- أَنَّ
- that
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- Salih
- mur'salun
- مُّرْسَلٌ
- (is the) one sent
- min
- مِّن
- from
- rabbihi
- رَّبِّهِۦۚ
- his Lord?"
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- innā
- إِنَّا
- "Indeed we
- bimā
- بِمَآ
- in what
- ur'sila
- أُرْسِلَ
- he has been sent
- bihi
- بِهِۦ
- with [it]
- mu'minūna
- مُؤْمِنُونَ
- (are) believers"
Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed – to those who believed among them, "Do you [actually] know that Saleh is sent from his Lord?" They said, "Indeed we, in that with which he was sent, are believers." (QS. [7] Al-A'raf: 75)Tafsir
قَالَ الَّذِيْنَ اسْتَكْبَرُوْٓا اِنَّا بِالَّذِيْٓ اٰمَنْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ ٧٦
- qāla
- قَالَ
- Said
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- is'takbarū
- ٱسْتَكْبَرُوٓا۟
- were arrogant
- innā
- إِنَّا
- "Indeed we
- bi-alladhī
- بِٱلَّذِىٓ
- in that which
- āmantum
- ءَامَنتُم
- you believe
- bihi
- بِهِۦ
- in it
- kāfirūna
- كَٰفِرُونَ
- (are) disbelievers"
Said those who were arrogant, "Indeed we, in that which you have believed, are disbelievers." (QS. [7] Al-A'raf: 76)Tafsir
فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ اَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوْا يٰصٰلِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ ٧٧
- faʿaqarū
- فَعَقَرُوا۟
- Then they hamstrung
- l-nāqata
- ٱلنَّاقَةَ
- the she-camel
- waʿataw
- وَعَتَوْا۟
- and (were) insolent
- ʿan
- عَنْ
- towards
- amri
- أَمْرِ
- (the) command
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- (of) their Lord
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- and they said
- yāṣāliḥu
- يَٰصَٰلِحُ
- "O Salih!
- i'tinā
- ٱئْتِنَا
- Bring us
- bimā
- بِمَا
- what
- taʿidunā
- تَعِدُنَآ
- you promise us
- in
- إِن
- if
- kunta
- كُنتَ
- you are
- mina
- مِنَ
- of
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- the Messengers"
So they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord and said, "O Saleh, bring us what you promise us, if you should be of the messengers." (QS. [7] Al-A'raf: 77)Tafsir
فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دَارِهِمْ جٰثِمِيْنَ ٧٨
- fa-akhadhathumu
- فَأَخَذَتْهُمُ
- So seized them
- l-rajfatu
- ٱلرَّجْفَةُ
- the earthquake
- fa-aṣbaḥū
- فَأَصْبَحُوا۟
- then they became
- fī
- فِى
- in
- dārihim
- دَارِهِمْ
- their homes
- jāthimīna
- جَٰثِمِينَ
- fallen prone
So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone. (QS. [7] Al-A'raf: 78)Tafsir
فَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰقَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّيْ وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلٰكِنْ لَّا تُحِبُّوْنَ النّٰصِحِيْنَ ٧٩
- fatawallā
- فَتَوَلَّىٰ
- So he turned away
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- from them
- waqāla
- وَقَالَ
- and he said
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- laqad
- لَقَدْ
- Verily
- ablaghtukum
- أَبْلَغْتُكُمْ
- I have conveyed to you
- risālata
- رِسَالَةَ
- (the) Message
- rabbī
- رَبِّى
- (of) my Lord
- wanaṣaḥtu
- وَنَصَحْتُ
- and [I] advised
- lakum
- لَكُمْ
- [to] you
- walākin
- وَلَٰكِن
- but
- lā
- لَّا
- not
- tuḥibbūna
- تُحِبُّونَ
- you like
- l-nāṣiḥīna
- ٱلنَّٰصِحِينَ
- the advisers"
And he [i.e., Saleh] turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors." (QS. [7] Al-A'raf: 79)Tafsir
وَلُوْطًا اِذْ قَالَ لِقَوْمِهٖٓ اَتَأْتُوْنَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ اَحَدٍ مِّنَ الْعٰلَمِيْنَ ٨٠
- walūṭan
- وَلُوطًا
- And Lut
- idh
- إِذْ
- when
- qāla
- قَالَ
- he said
- liqawmihi
- لِقَوْمِهِۦٓ
- to his people
- atatūna
- أَتَأْتُونَ
- "Do you commit
- l-fāḥishata
- ٱلْفَٰحِشَةَ
- (such) immorality
- mā
- مَا
- not
- sabaqakum
- سَبَقَكُم
- has preceded you
- bihā
- بِهَا
- therein
- min
- مِنْ
- any
- aḥadin
- أَحَدٍ
- one
- mina
- مِّنَ
- of
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- the worlds?
And [We had sent] Lot when he said to his people, "Do you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds [i.e., peoples]? (QS. [7] Al-A'raf: 80)Tafsir