قَالَ يٰقَوْمِ لَيْسَ بِيْ ضَلٰلَةٌ وَّلٰكِنِّيْ رَسُوْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَ ٦١
- qāla
- قَالَ
- He said
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- laysa
- لَيْسَ
- (There is) no
- bī
- بِى
- in me
- ḍalālatun
- ضَلَٰلَةٌ
- error
- walākinnī
- وَلَٰكِنِّى
- but I am
- rasūlun
- رَسُولٌ
- a Messenger
- min
- مِّن
- from
- rabbi
- رَّبِّ
- (the) Lord
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds
[Noah] said, "O my people, there is not error in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds. (QS. [7] Al-A'raf: 61)Tafsir
اُبَلِّغُكُمْ رِسٰلٰتِ رَبِّيْ وَاَنْصَحُ لَكُمْ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٦٢
- uballighukum
- أُبَلِّغُكُمْ
- I convey to you
- risālāti
- رِسَٰلَٰتِ
- the Messages
- rabbī
- رَبِّى
- (of) my Lord
- wa-anṣaḥu
- وَأَنصَحُ
- and [I] advise
- lakum
- لَكُمْ
- [to] you
- wa-aʿlamu
- وَأَعْلَمُ
- and I know
- mina
- مِنَ
- from
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- mā
- مَا
- what
- lā
- لَا
- not
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you know
I convey to you the messages of my Lord and advise you; and I know from Allah what you do not know. (QS. [7] Al-A'raf: 62)Tafsir
اَوَعَجِبْتُمْ اَنْ جَاۤءَكُمْ ذِكْرٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ مِّنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوْا وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ ٦٣
- awaʿajib'tum
- أَوَعَجِبْتُمْ
- Do you wonder
- an
- أَن
- that
- jāakum
- جَآءَكُمْ
- has come to you
- dhik'run
- ذِكْرٌ
- a reminder
- min
- مِّن
- from
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- your Lord
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- rajulin
- رَجُلٍ
- a man
- minkum
- مِّنكُمْ
- among you
- liyundhirakum
- لِيُنذِرَكُمْ
- that he may warn you
- walitattaqū
- وَلِتَتَّقُوا۟
- and that you may fear
- walaʿallakum
- وَلَعَلَّكُمْ
- and so that you may
- tur'ḥamūna
- تُرْحَمُونَ
- receive mercy"
Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you and that you may fear Allah so you might receive mercy?" (QS. [7] Al-A'raf: 63)Tafsir
فَكَذَّبُوْهُ فَاَنْجَيْنٰهُ وَالَّذِيْنَ مَعَهٗ فِى الْفُلْكِ وَاَغْرَقْنَا الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۗ اِنَّهُمْ كَانُوْا قَوْمًا عَمِيْنَ ࣖ ٦٤
- fakadhabūhu
- فَكَذَّبُوهُ
- But they denied him
- fa-anjaynāhu
- فَأَنجَيْنَٰهُ
- so We saved him
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- maʿahu
- مَعَهُۥ
- (were) with him
- fī
- فِى
- in
- l-ful'ki
- ٱلْفُلْكِ
- the ship
- wa-aghraqnā
- وَأَغْرَقْنَا
- And We drowned
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- denied
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَآۚ
- Our Verses
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed they
- kānū
- كَانُوا۟
- were
- qawman
- قَوْمًا
- a people
- ʿamīna
- عَمِينَ
- blind
But they denied him, so We saved him and those who were with him in the ship. And We drowned those who denied Our signs. Indeed, they were a blind people. (QS. [7] Al-A'raf: 64)Tafsir
۞ وَاِلٰى عَادٍ اَخَاهُمْ هُوْدًاۗ قَالَ يٰقَوْمِ اعْبُدُوا اللّٰهَ مَا لَكُمْ مِّنْ اِلٰهٍ غَيْرُهٗۗ اَفَلَا تَتَّقُوْنَ ٦٥
- wa-ilā
- وَإِلَىٰ
- And to
- ʿādin
- عَادٍ
- Aad
- akhāhum
- أَخَاهُمْ
- (We sent) their brother
- hūdan
- هُودًاۗ
- Hud
- qāla
- قَالَ
- He said
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- Worship
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- mā
- مَا
- not
- lakum
- لَكُم
- for you
- min
- مِّنْ
- any
- ilāhin
- إِلَٰهٍ
- god
- ghayruhu
- غَيْرُهُۥٓۚ
- other than Him
- afalā
- أَفَلَا
- Then will not
- tattaqūna
- تَتَّقُونَ
- you fear (Allah)?"
And to the Aad [We sent] their brother Hud. He said, "O my people, worship Allah; you have no deity other than Him. Then will you not fear Him?" (QS. [7] Al-A'raf: 65)Tafsir
قَالَ الْمَلَاُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ قَوْمِهٖٓ اِنَّا لَنَرٰىكَ فِيْ سَفَاهَةٍ وَّاِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكٰذِبِيْنَ ٦٦
- qāla
- قَالَ
- Said
- l-mala-u
- ٱلْمَلَأُ
- the chiefs
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (of) those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieved
- min
- مِن
- from
- qawmihi
- قَوْمِهِۦٓ
- his people
- innā
- إِنَّا
- "Indeed we
- lanarāka
- لَنَرَىٰكَ
- surely see you
- fī
- فِى
- in
- safāhatin
- سَفَاهَةٍ
- foolishness
- wa-innā
- وَإِنَّا
- and indeed we
- lanaẓunnuka
- لَنَظُنُّكَ
- [we] think you
- mina
- مِنَ
- (are) of
- l-kādhibīna
- ٱلْكَٰذِبِينَ
- the liars"
Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars." (QS. [7] Al-A'raf: 66)Tafsir
قَالَ يٰقَوْمِ لَيْسَ بِيْ سَفَاهَةٌ وَّلٰكِنِّيْ رَسُوْلٌ مِّنْ رَّبِّ الْعٰلَمِيْنَ ٦٧
- qāla
- قَالَ
- He said
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- laysa
- لَيْسَ
- (There is) no
- bī
- بِى
- in me
- safāhatun
- سَفَاهَةٌ
- foolishness
- walākinnī
- وَلَٰكِنِّى
- but I am
- rasūlun
- رَسُولٌ
- a Messenger
- min
- مِّن
- from
- rabbi
- رَّبِّ
- (the) Lord
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- (of) the worlds
[Hud] said, "O my people, there is not foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the worlds. (QS. [7] Al-A'raf: 67)Tafsir
اُبَلِّغُكُمْ رِسٰلٰتِ رَبِّيْ وَاَنَا۠ لَكُمْ نَاصِحٌ اَمِيْنٌ ٦٨
- uballighukum
- أُبَلِّغُكُمْ
- I convey to you
- risālāti
- رِسَٰلَٰتِ
- Messages
- rabbī
- رَبِّى
- (of) my Lord
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- and I am
- lakum
- لَكُمْ
- to you
- nāṣiḥun
- نَاصِحٌ
- an adviser -
- amīnun
- أَمِينٌ
- trustworthy
I convey to you the messages of my Lord, and I am to you a trustworthy adviser. (QS. [7] Al-A'raf: 68)Tafsir
اَوَعَجِبْتُمْ اَنْ جَاۤءَكُمْ ذِكْرٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ مِّنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْۗ وَاذْكُرُوْٓا اِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاۤءَ مِنْۢ بَعْدِ قَوْمِ نُوْحٍ وَّزَادَكُمْ فِى الْخَلْقِ بَصْۣطَةً ۚفَاذْكُرُوْٓا اٰلَاۤءَ اللّٰهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ ٦٩
- awaʿajib'tum
- أَوَعَجِبْتُمْ
- Do
- an
- أَن
- you wonder
- jāakum
- جَآءَكُمْ
- that
- dhik'run
- ذِكْرٌ
- has come to you
- min
- مِّن
- a reminder
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- from
- ʿalā
- عَلَىٰ
- your Lord
- rajulin
- رَجُلٍ
- on
- minkum
- مِّنكُمْ
- a man
- liyundhirakum
- لِيُنذِرَكُمْۚ
- among you
- wa-udh'kurū
- وَٱذْكُرُوٓا۟
- that he may warn you?
- idh
- إِذْ
- And remember
- jaʿalakum
- جَعَلَكُمْ
- when
- khulafāa
- خُلَفَآءَ
- He made you
- min
- مِنۢ
- successors
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- qawmi
- قَوْمِ
- (the) people
- nūḥin
- نُوحٍ
- (of) Nuh
- wazādakum
- وَزَادَكُمْ
- and increased you
- fī
- فِى
- in
- l-khalqi
- ٱلْخَلْقِ
- the stature
- baṣ'ṭatan
- بَصْۜطَةًۖ
- extensively
- fa-udh'kurū
- فَٱذْكُرُوٓا۟
- So remember
- ālāa
- ءَالَآءَ
- (the) Bounties
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- tuf'liḥūna
- تُفْلِحُونَ
- succeed"
Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you? And remember when He made you successors after the people of Noah and increased you in stature extensively. So remember the favors of Allah that you might succeed." (QS. [7] Al-A'raf: 69)Tafsir
قَالُوْٓا اَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اللّٰهَ وَحْدَهٗ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَاۚ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ ٧٠
- qālū
- قَالُوٓا۟
- They said
- aji'tanā
- أَجِئْتَنَا
- "Have you come to us
- linaʿbuda
- لِنَعْبُدَ
- that we (should) worship
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- waḥdahu
- وَحْدَهُۥ
- Alone
- wanadhara
- وَنَذَرَ
- and we forsake
- mā
- مَا
- what
- kāna
- كَانَ
- used to
- yaʿbudu
- يَعْبُدُ
- worship
- ābāunā
- ءَابَآؤُنَاۖ
- our forefathers?
- fatinā
- فَأْتِنَا
- Then bring us
- bimā
- بِمَا
- of what
- taʿidunā
- تَعِدُنَآ
- you promise us
- in
- إِن
- if
- kunta
- كُنتَ
- you are
- mina
- مِنَ
- of
- l-ṣādiqīna
- ٱلصَّٰدِقِينَ
- the truthful"
They said, "Have you come to us that we should worship Allah alone and leave what our fathers have worshipped? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful." (QS. [7] Al-A'raf: 70)Tafsir