وَقَاسَمَهُمَآ اِنِّيْ لَكُمَا لَمِنَ النّٰصِحِيْنَۙ ٢١
- waqāsamahumā
- وَقَاسَمَهُمَآ
- And he swore (to) both of them
- innī
- إِنِّى
- "Indeed I am
- lakumā
- لَكُمَا
- to both of you
- lamina
- لَمِنَ
- among
- l-nāṣiḥīna
- ٱلنَّٰصِحِينَ
- the sincere advisers"
And he swore [by Allah] to them, "Indeed, I am to you from among the sincere advisors." (QS. [7] Al-A'raf: 21)Tafsir
فَدَلّٰىهُمَا بِغُرُورٍۚ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْاٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفٰنِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَّرَقِ الْجَنَّةِۗ وَنَادٰىهُمَا رَبُّهُمَآ اَلَمْ اَنْهَكُمَا عَنْ تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ وَاَقُلْ لَّكُمَآ اِنَّ الشَّيْطٰنَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ ٢٢
- fadallāhumā
- فَدَلَّىٰهُمَا
- So he made both of them fall
- bighurūrin
- بِغُرُورٍۚ
- by deception
- falammā
- فَلَمَّا
- Then when
- dhāqā
- ذَاقَا
- they both tasted
- l-shajarata
- ٱلشَّجَرَةَ
- the tree
- badat
- بَدَتْ
- became apparent
- lahumā
- لَهُمَا
- to both of them
- sawātuhumā
- سَوْءَٰتُهُمَا
- their shame
- waṭafiqā
- وَطَفِقَا
- and they began
- yakhṣifāni
- يَخْصِفَانِ
- (to) fasten
- ʿalayhimā
- عَلَيْهِمَا
- over themselves
- min
- مِن
- from
- waraqi
- وَرَقِ
- (the) leaves
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِۖ
- (of) the Garden
- wanādāhumā
- وَنَادَىٰهُمَا
- And called them both
- rabbuhumā
- رَبُّهُمَآ
- their Lord
- alam
- أَلَمْ
- "Did not
- anhakumā
- أَنْهَكُمَا
- I forbid you both
- ʿan
- عَن
- from
- til'kumā
- تِلْكُمَا
- this
- l-shajarati
- ٱلشَّجَرَةِ
- [the] tree
- wa-aqul
- وَأَقُل
- and [I] say
- lakumā
- لَّكُمَآ
- to both of you
- inna
- إِنَّ
- that
- l-shayṭāna
- ٱلشَّيْطَٰنَ
- [the] Shaitaan
- lakumā
- لَكُمَا
- to both of you
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّ
- (is) an enemy?"
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- open?"
So he made them fall, through deception. And when they tasted of the tree, their private parts became apparent to them, and they began to fasten together over themselves from the leaves of Paradise. And their Lord called to them, "Did I not forbid you from that tree and tell you that Satan is to you a clear enemy?" (QS. [7] Al-A'raf: 22)Tafsir
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ اَنْفُسَنَا وَاِنْ لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ ٢٣
- qālā
- قَالَا
- Both of them said
- rabbanā
- رَبَّنَا
- "Our Lord
- ẓalamnā
- ظَلَمْنَآ
- we have wronged
- anfusanā
- أَنفُسَنَا
- ourselves
- wa-in
- وَإِن
- and if
- lam
- لَّمْ
- not
- taghfir
- تَغْفِرْ
- You forgive
- lanā
- لَنَا
- [for] us
- watarḥamnā
- وَتَرْحَمْنَا
- and have mercy (on) us
- lanakūnanna
- لَنَكُونَنَّ
- surely we will be
- mina
- مِنَ
- among
- l-khāsirīna
- ٱلْخَٰسِرِينَ
- the losers"
They said, "Our Lord, we have wronged ourselves, and if You do not forgive us and have mercy upon us, we will surely be among the losers." (QS. [7] Al-A'raf: 23)Tafsir
قَالَ اهْبِطُوْا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚوَلَكُمْ فِى الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيْنٍ ٢٤
- qāla
- قَالَ
- (Allah) said
- ih'biṭū
- ٱهْبِطُوا۟
- "Get down
- baʿḍukum
- بَعْضُكُمْ
- some of you
- libaʿḍin
- لِبَعْضٍ
- to some others
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّۖ
- (as) enemy
- walakum
- وَلَكُمْ
- And for you
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- mus'taqarrun
- مُسْتَقَرٌّ
- (is) a dwelling place
- wamatāʿun
- وَمَتَٰعٌ
- and livelihood
- ilā
- إِلَىٰ
- for
- ḥīnin
- حِينٍ
- a time"
[Allah] said, "Descend, being to one another enemies. And for you on the earth is a place of settlement and enjoyment [i.e., provision] for a time." (QS. [7] Al-A'raf: 24)Tafsir
قَالَ فِيْهَا تَحْيَوْنَ وَفِيْهَا تَمُوْتُوْنَ وَمِنْهَا تُخْرَجُوْنَ ࣖ ٢٥
- qāla
- قَالَ
- He said
- fīhā
- فِيهَا
- "In it
- taḥyawna
- تَحْيَوْنَ
- you will live
- wafīhā
- وَفِيهَا
- and in it
- tamūtūna
- تَمُوتُونَ
- you will die
- wamin'hā
- وَمِنْهَا
- and from it
- tukh'rajūna
- تُخْرَجُونَ
- you will be brought forth"
He said, "Therein you will live, and therein you will die, and from it you will be brought forth." (QS. [7] Al-A'raf: 25)Tafsir
يَا بَنِيْٓ اٰدَمَ قَدْ اَنْزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُّوَارِيْ سَوْاٰتِكُمْ وَرِيْشًاۗ وَلِبَاسُ التَّقْوٰى ذٰلِكَ خَيْرٌۗ ذٰلِكَ مِنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُوْنَ ٢٦
- yābanī
- يَٰبَنِىٓ
- O Children
- ādama
- ءَادَمَ
- (of) Adam!
- qad
- قَدْ
- Verily
- anzalnā
- أَنزَلْنَا
- We have sent down
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- to you
- libāsan
- لِبَاسًا
- clothing
- yuwārī
- يُوَٰرِى
- it covers
- sawātikum
- سَوْءَٰتِكُمْ
- your shame
- warīshan
- وَرِيشًاۖ
- and (as) an adornment
- walibāsu
- وَلِبَاسُ
- But the clothing
- l-taqwā
- ٱلتَّقْوَىٰ
- (of) [the] righteousness
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- khayrun
- خَيْرٌۚ
- (is) best
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- min
- مِنْ
- (is) from
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- (the) Signs
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- yadhakkarūna
- يَذَّكَّرُونَ
- remember
O children of Adam, We have bestowed upon you clothing to conceal your private parts and as adornment. But the clothing of righteousness – that is best. That is from the signs of Allah that perhaps they will remember. (QS. [7] Al-A'raf: 26)Tafsir
يٰبَنِيْٓ اٰدَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطٰنُ كَمَآ اَخْرَجَ اَبَوَيْكُمْ مِّنَ الْجَنَّةِ يَنْزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْاٰتِهِمَا ۗاِنَّهٗ يَرٰىكُمْ هُوَ وَقَبِيْلُهٗ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْۗ اِنَّا جَعَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ لِلَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ ٢٧
- yābanī
- يَٰبَنِىٓ
- O Children
- ādama
- ءَادَمَ
- (of) Adam!
- lā
- لَا
- (Let) not
- yaftinannakumu
- يَفْتِنَنَّكُمُ
- tempt you
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- [the] Shaitaan
- kamā
- كَمَآ
- as
- akhraja
- أَخْرَجَ
- he drove out
- abawaykum
- أَبَوَيْكُم
- your parents
- mina
- مِّنَ
- from
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِ
- Paradise
- yanziʿu
- يَنزِعُ
- stripping
- ʿanhumā
- عَنْهُمَا
- from both of them
- libāsahumā
- لِبَاسَهُمَا
- their clothing
- liyuriyahumā
- لِيُرِيَهُمَا
- to show both of them
- sawātihimā
- سَوْءَٰتِهِمَآۗ
- their shame
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed he
- yarākum
- يَرَىٰكُمْ
- sees you -
- huwa
- هُوَ
- he
- waqabīluhu
- وَقَبِيلُهُۥ
- and his tribe
- min
- مِنْ
- from
- ḥaythu
- حَيْثُ
- where
- lā
- لَا
- not
- tarawnahum
- تَرَوْنَهُمْۗ
- you see them
- innā
- إِنَّا
- Indeed
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- We have made
- l-shayāṭīna
- ٱلشَّيَٰطِينَ
- the devils
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- friends
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- of those who
- lā
- لَا
- (do) not
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
O children of Adam, let not Satan tempt you as he removed your parents from Paradise, stripping them of their clothing to show them their private parts. Indeed, he sees you, he and his tribe, from where you do not see them. Indeed, We have made the devils allies to those who do not believe. (QS. [7] Al-A'raf: 27)Tafsir
وَاِذَا فَعَلُوْا فَاحِشَةً قَالُوْا وَجَدْنَا عَلَيْهَآ اٰبَاۤءَنَا وَاللّٰهُ اَمَرَنَا بِهَاۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاۤءِۗ اَتَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٢٨
- wa-idhā
- وَإِذَا
- And when
- faʿalū
- فَعَلُوا۟
- they do
- fāḥishatan
- فَٰحِشَةً
- immorality
- qālū
- قَالُوا۟
- they say
- wajadnā
- وَجَدْنَا
- "We found
- ʿalayhā
- عَلَيْهَآ
- on it
- ābāanā
- ءَابَآءَنَا
- our forefathers
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- and Allah
- amaranā
- أَمَرَنَا
- (has) ordered us
- bihā
- بِهَاۗ
- of it"
- qul
- قُلْ
- Say
- inna
- إِنَّ
- "Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- yamuru
- يَأْمُرُ
- order
- bil-faḥshāi
- بِٱلْفَحْشَآءِۖ
- immorality
- ataqūlūna
- أَتَقُولُونَ
- Do you say
- ʿalā
- عَلَى
- about
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- mā
- مَا
- what
- lā
- لَا
- not?"
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- you know?"
And when they commit an immorality, they say, "We found our fathers doing it, and Allah has ordered us to do it." Say, "Indeed, Allah does not order immorality. Do you say about Allah that which you do not know?" (QS. [7] Al-A'raf: 28)Tafsir
قُلْ اَمَرَ رَبِّيْ بِالْقِسْطِۗ وَاَقِيْمُوْا وُجُوْهَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَّادْعُوْهُ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ ەۗ كَمَا بَدَاَكُمْ تَعُوْدُوْنَۗ ٢٩
- qul
- قُلْ
- Say
- amara
- أَمَرَ
- "(Has been) ordered
- rabbī
- رَبِّى
- "(by) my Lord
- bil-qis'ṭi
- بِٱلْقِسْطِۖ
- justice
- wa-aqīmū
- وَأَقِيمُوا۟
- and set
- wujūhakum
- وُجُوهَكُمْ
- your faces
- ʿinda
- عِندَ
- at
- kulli
- كُلِّ
- every
- masjidin
- مَسْجِدٍ
- masjid
- wa-id'ʿūhu
- وَٱدْعُوهُ
- and invoke Him
- mukh'liṣīna
- مُخْلِصِينَ
- (being) sincere
- lahu
- لَهُ
- to Him
- l-dīna
- ٱلدِّينَۚ
- (in) the religion
- kamā
- كَمَا
- As
- bada-akum
- بَدَأَكُمْ
- He originated you
- taʿūdūna
- تَعُودُونَ
- (so) will you return"
Say, [O Muhammad], "My Lord has ordered justice and that you direct yourselves [to the Qiblah] at every place [or time] of prostration, and invoke Him, sincere to Him in religion." Just as He originated you, you will return [to life] – (QS. [7] Al-A'raf: 29)Tafsir
فَرِيْقًا هَدٰى وَفَرِيْقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلٰلَةُ ۗاِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيٰطِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ٣٠
- farīqan
- فَرِيقًا
- A group
- hadā
- هَدَىٰ
- He guided
- wafarīqan
- وَفَرِيقًا
- and a group
- ḥaqqa
- حَقَّ
- deserved
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- [on] they
- l-ḍalālatu
- ٱلضَّلَٰلَةُۗ
- the astraying
- innahumu
- إِنَّهُمُ
- Indeed, they
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوا۟
- take
- l-shayāṭīna
- ٱلشَّيَٰطِينَ
- the devils
- awliyāa
- أَوْلِيَآءَ
- (as) allies
- min
- مِن
- from
- dūni
- دُونِ
- besides
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- wayaḥsabūna
- وَيَحْسَبُونَ
- while they think
- annahum
- أَنَّهُم
- that they
- muh'tadūna
- مُّهْتَدُونَ
- (are the) guided-ones
A group [of you] He guided, and a group deserved [to be in] error. Indeed, they [i.e., the latter] had taken the devils as allies instead of Allah while they thought that they were guided. (QS. [7] Al-A'raf: 30)Tafsir