۞ وَاِذْ نَتَقْنَا الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَاَنَّهٗ ظُلَّةٌ وَّظَنُّوْٓا اَنَّهٗ وَاقِعٌۢ بِهِمْۚ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّاذْكُرُوْا مَا فِيْهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ ࣖ ١٧١
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- nataqnā
- نَتَقْنَا
- We raised
- l-jabala
- ٱلْجَبَلَ
- the mountain
- fawqahum
- فَوْقَهُمْ
- above them
- ka-annahu
- كَأَنَّهُۥ
- as if it was
- ẓullatun
- ظُلَّةٌ
- a canopy
- waẓannū
- وَظَنُّوٓا۟
- and they thought
- annahu
- أَنَّهُۥ
- that it
- wāqiʿun
- وَاقِعٌۢ
- (would) fall
- bihim
- بِهِمْ
- upon them
- khudhū
- خُذُوا۟
- (We said) Take
- mā
- مَآ
- what
- ātaynākum
- ءَاتَيْنَٰكُم
- We have given you
- biquwwatin
- بِقُوَّةٍ
- with strength
- wa-udh'kurū
- وَٱذْكُرُوا۟
- and remember
- mā
- مَا
- what
- fīhi
- فِيهِ
- (is) in it
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- tattaqūna
- تَتَّقُونَ
- fear Allah"
And [mention] when We raised the mountain above them as if it was a dark cloud and they were certain that it would fall upon them, [and Allah said], "Take what We have given you with determination and remember what is in it that you might fear Allah." (QS. [7] Al-A'raf: 171)Tafsir
وَاِذْ اَخَذَ رَبُّكَ مِنْۢ بَنِيْٓ اٰدَمَ مِنْ ظُهُوْرِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَاَشْهَدَهُمْ عَلٰٓى اَنْفُسِهِمْۚ اَلَسْتُ بِرَبِّكُمْۗ قَالُوْا بَلٰىۛ شَهِدْنَا ۛاَنْ تَقُوْلُوْا يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اِنَّا كُنَّا عَنْ هٰذَا غٰفِلِيْنَۙ ١٧٢
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- akhadha
- أَخَذَ
- (was) taken
- rabbuka
- رَبُّكَ
- (by) your Lord
- min
- مِنۢ
- from
- banī
- بَنِىٓ
- (the) Children
- ādama
- ءَادَمَ
- (of) Adam
- min
- مِن
- from
- ẓuhūrihim
- ظُهُورِهِمْ
- their loins
- dhurriyyatahum
- ذُرِّيَّتَهُمْ
- their descendants
- wa-ashhadahum
- وَأَشْهَدَهُمْ
- and made them testify
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- over
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْ
- themselves
- alastu
- أَلَسْتُ
- "Am I not
- birabbikum
- بِرَبِّكُمْۖ
- your Lord?"
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- balā
- بَلَىٰۛ
- "Yes
- shahid'nā
- شَهِدْنَآۛ
- we have testified"
- an
- أَن
- Lest
- taqūlū
- تَقُولُوا۟
- you say
- yawma
- يَوْمَ
- (on the) Day
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- (of) the Resurrection
- innā
- إِنَّا
- "Indeed
- kunnā
- كُنَّا
- we were
- ʿan
- عَنْ
- about
- hādhā
- هَٰذَا
- this
- ghāfilīna
- غَٰفِلِينَ
- unaware"
And [mention] when your Lord took from the children of Adam – from their loins – their descendants and made them testify of themselves, [saying to them], "Am I not your Lord?" They said, "Yes, we have testified." [This] – lest you should say on the Day of Resurrection, "Indeed, we were of this unaware." (QS. [7] Al-A'raf: 172)Tafsir
اَوْ تَقُوْلُوْٓا اِنَّمَآ اَشْرَكَ اٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّنْۢ بَعْدِهِمْۚ اَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُوْنَ ١٧٣
- aw
- أَوْ
- Or
- taqūlū
- تَقُولُوٓا۟
- you say
- innamā
- إِنَّمَآ
- "Only
- ashraka
- أَشْرَكَ
- partners (were) associated (with Allah)
- ābāunā
- ءَابَآؤُنَا
- (by) our forefathers
- min
- مِن
- from
- qablu
- قَبْلُ
- before (us)
- wakunnā
- وَكُنَّا
- and we are
- dhurriyyatan
- ذُرِّيَّةً
- descendants
- min
- مِّنۢ
- from
- baʿdihim
- بَعْدِهِمْۖ
- after them
- afatuh'likunā
- أَفَتُهْلِكُنَا
- So will You destroy us
- bimā
- بِمَا
- for what
- faʿala
- فَعَلَ
- did
- l-mub'ṭilūna
- ٱلْمُبْطِلُونَ
- the falsifiers?"
Or [lest] you say, "It was only that our fathers associated [others in worship] with Allah before, and we were but descendants after them. Then would You destroy us for what the falsifiers have done?" (QS. [7] Al-A'raf: 173)Tafsir
وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَ ١٧٤
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- And thus
- nufaṣṣilu
- نُفَصِّلُ
- We explain
- l-āyāti
- ٱلْءَايَٰتِ
- the Verses
- walaʿallahum
- وَلَعَلَّهُمْ
- so that they may
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- return
And thus do We [explain in] detail the verses, and perhaps they will return. (QS. [7] Al-A'raf: 174)Tafsir
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَاَ الَّذِيْٓ اٰتَيْنٰهُ اٰيٰتِنَا فَانْسَلَخَ مِنْهَا فَاَتْبَعَهُ الشَّيْطٰنُ فَكَانَ مِنَ الْغٰوِيْنَ ١٧٥
- wa-ut'lu
- وَٱتْلُ
- And recite
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- to them
- naba-a
- نَبَأَ
- (the) story
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- (of the) one whom
- ātaynāhu
- ءَاتَيْنَٰهُ
- We gave [him]
- āyātinā
- ءَايَٰتِنَا
- Our Verses
- fa-insalakha
- فَٱنسَلَخَ
- but he detached
- min'hā
- مِنْهَا
- [from] them
- fa-atbaʿahu
- فَأَتْبَعَهُ
- so followed him
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- the Shaitaan
- fakāna
- فَكَانَ
- and he became
- mina
- مِنَ
- of
- l-ghāwīna
- ٱلْغَاوِينَ
- those gone astray
And recite to them, [O Muhammad], the news of him to whom We gave [knowledge of] Our signs, but he detached himself from them; so Satan pursued him, and he became of the deviators. (QS. [7] Al-A'raf: 175)Tafsir
وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنٰهُ بِهَا وَلٰكِنَّهٗٓ اَخْلَدَ اِلَى الْاَرْضِ وَاتَّبَعَ هَوٰىهُۚ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ الْكَلْبِۚ اِنْ تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ اَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَثْۗ ذٰلِكَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۚ فَاقْصُصِ الْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُوْنَ ١٧٦
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- shi'nā
- شِئْنَا
- We willed
- larafaʿnāhu
- لَرَفَعْنَٰهُ
- surely We (could) have raised him
- bihā
- بِهَا
- with these
- walākinnahu
- وَلَٰكِنَّهُۥٓ
- [and] but he
- akhlada
- أَخْلَدَ
- adhered
- ilā
- إِلَى
- to
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- wa-ittabaʿa
- وَٱتَّبَعَ
- and followed
- hawāhu
- هَوَىٰهُۚ
- his (vain) desires
- famathaluhu
- فَمَثَلُهُۥ
- So his example
- kamathali
- كَمَثَلِ
- (is) like (the) example
- l-kalbi
- ٱلْكَلْبِ
- (of) the dog
- in
- إِن
- if
- taḥmil
- تَحْمِلْ
- you attack
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- [on] him
- yalhath
- يَلْهَثْ
- he lolls out his tongue
- aw
- أَوْ
- or
- tatruk'hu
- تَتْرُكْهُ
- if you leave him
- yalhath
- يَلْهَثۚ
- he lolls out his tongue
- dhālika
- ذَّٰلِكَ
- That
- mathalu
- مَثَلُ
- (is the) example
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- (of) the people
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- who
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- denied
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَاۚ
- [in] Our Signs
- fa-uq'ṣuṣi
- فَٱقْصُصِ
- So relate
- l-qaṣaṣa
- ٱلْقَصَصَ
- the story
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- yatafakkarūna
- يَتَفَكَّرُونَ
- reflect
And if We had willed, We could have elevated him thereby, but he adhered [instead] to the earth and followed his own desire. So his example is like that of the dog: if you chase him, he pants, or if you leave him, he [still] pants. That is the example of the people who denied Our signs. So relate the stories that perhaps they will give thought. (QS. [7] Al-A'raf: 176)Tafsir
سَاۤءَ مَثَلًا ۨالْقَوْمُ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَاَنْفُسَهُمْ كَانُوْا يَظْلِمُوْنَ ١٧٧
- sāa
- سَآءَ
- Evil
- mathalan
- مَثَلًا
- (as) an example
- l-qawmu
- ٱلْقَوْمُ
- (are) the people
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- denied
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- Our Signs
- wa-anfusahum
- وَأَنفُسَهُمْ
- and themselves
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- wrong
How evil an example [is that of] the people who denied Our signs and used to wrong themselves. (QS. [7] Al-A'raf: 177)Tafsir
مَنْ يَّهْدِ اللّٰهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِيْۚ وَمَنْ يُّضْلِلْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ١٧٨
- man
- مَن
- Whoever
- yahdi
- يَهْدِ
- (is) guided
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- fahuwa
- فَهُوَ
- then he
- l-muh'tadī
- ٱلْمُهْتَدِىۖ
- (is) the guided one
- waman
- وَمَن
- while whoever
- yuḍ'lil
- يُضْلِلْ
- He lets go astray
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- humu
- هُمُ
- [they]
- l-khāsirūna
- ٱلْخَٰسِرُونَ
- (are) the losers
Whoever Allah guides – he is the [rightly] guided; and whoever He sends astray – it is those who are the losers. (QS. [7] Al-A'raf: 178)Tafsir
وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيْرًا مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِۖ لَهُمْ قُلُوْبٌ لَّا يَفْقَهُوْنَ بِهَاۖ وَلَهُمْ اَعْيُنٌ لَّا يُبْصِرُوْنَ بِهَاۖ وَلَهُمْ اٰذَانٌ لَّا يَسْمَعُوْنَ بِهَاۗ اُولٰۤىِٕكَ كَالْاَنْعَامِ بَلْ هُمْ اَضَلُّ ۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْغٰفِلُوْنَ ١٧٩
- walaqad
- وَلَقَدْ
- And certainly
- dharanā
- ذَرَأْنَا
- We have created
- lijahannama
- لِجَهَنَّمَ
- for Hell
- kathīran
- كَثِيرًا
- many
- mina
- مِّنَ
- of
- l-jini
- ٱلْجِنِّ
- the jinn
- wal-insi
- وَٱلْإِنسِۖ
- and men
- lahum
- لَهُمْ
- For them
- qulūbun
- قُلُوبٌ
- (are) hearts
- lā
- لَّا
- (but) not
- yafqahūna
- يَفْقَهُونَ
- they understand
- bihā
- بِهَا
- with them
- walahum
- وَلَهُمْ
- and for them
- aʿyunun
- أَعْيُنٌ
- (are) eyes
- lā
- لَّا
- (but) not
- yub'ṣirūna
- يُبْصِرُونَ
- they see
- bihā
- بِهَا
- with them
- walahum
- وَلَهُمْ
- and for them
- ādhānun
- ءَاذَانٌ
- (are) ears
- lā
- لَّا
- (but) not
- yasmaʿūna
- يَسْمَعُونَ
- they hear
- bihā
- بِهَآۚ
- with them
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those
- kal-anʿāmi
- كَٱلْأَنْعَٰمِ
- (are) like cattle
- bal
- بَلْ
- nay
- hum
- هُمْ
- they
- aḍallu
- أَضَلُّۚ
- (are) more astray
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those -
- humu
- هُمُ
- they
- l-ghāfilūna
- ٱلْغَٰفِلُونَ
- (are) the heedless
And We have certainly created for Hell many of the jinn and mankind. They have hearts with which they do not understand, they have eyes with which they do not see, and they have ears with which they do not hear. Those are like livestock; rather, they are more astray. It is they who are the heedless. (QS. [7] Al-A'raf: 179)Tafsir
وَلِلّٰهِ الْاَسْمَاۤءُ الْحُسْنٰى فَادْعُوْهُ بِهَاۖ وَذَرُوا الَّذِيْنَ يُلْحِدُوْنَ فِيْٓ اَسْمَاۤىِٕهٖۗ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ۖ ١٨٠
- walillahi
- وَلِلَّهِ
- And for Allah
- l-asmāu
- ٱلْأَسْمَآءُ
- (are) the names -
- l-ḥus'nā
- ٱلْحُسْنَىٰ
- the most beautiful
- fa-id'ʿūhu
- فَٱدْعُوهُ
- so invoke Him
- bihā
- بِهَاۖ
- by them
- wadharū
- وَذَرُوا۟
- And leave
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- yul'ḥidūna
- يُلْحِدُونَ
- deviate
- fī
- فِىٓ
- concerning
- asmāihi
- أَسْمَٰٓئِهِۦۚ
- His names
- sayuj'zawna
- سَيُجْزَوْنَ
- They will be recompensed
- mā
- مَا
- for what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- do
And to Allah belong the best names, so invoke Him by them. And leave [the company of] those who practice deviation concerning His names. They will be recompensed for what they have been doing. (QS. [7] Al-A'raf: 180)Tafsir