Skip to content

Surah Al-A'raf - Page: 15

(The Heights)

141

وَاِذْ اَنْجَيْنٰكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِۚ يُقَتِّلُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْۗ وَفِيْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ ࣖ ١٤١

wa-idh
وَإِذْ
And when
anjaynākum
أَنجَيْنَٰكُم
We saved you
min
مِّنْ
from
āli
ءَالِ
(the) people
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
yasūmūnakum
يَسُومُونَكُمْ
who were afflicting you
sūa
سُوٓءَ
(with) worst
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۖ
(of) torment
yuqattilūna
يُقَتِّلُونَ
they were killing
abnāakum
أَبْنَآءَكُمْ
your sons
wayastaḥyūna
وَيَسْتَحْيُونَ
and letting live
nisāakum
نِسَآءَكُمْۚ
your women
wafī
وَفِى
And in
dhālikum
ذَٰلِكُم
that
balāon
بَلَآءٌ
(was) a trial
min
مِّن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
And [recall, O Children of Israel], when We saved you from the people of Pharaoh, [who were] afflicting you with the worst torment – killing your sons and keeping your women alive. And in that was a great trial from your Lord. (QS. [7] Al-A'raf: 141)
Tafsir
142

۞ وَوٰعَدْنَا مُوْسٰى ثَلٰثِيْنَ لَيْلَةً وَّاَتْمَمْنٰهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيْقَاتُ رَبِّهٖٓ اَرْبَعِيْنَ لَيْلَةً ۚوَقَالَ مُوْسٰى لِاَخِيْهِ هٰرُوْنَ اخْلُفْنِيْ فِيْ قَوْمِيْ وَاَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيْلَ الْمُفْسِدِيْنَ ١٤٢

wawāʿadnā
وَوَٰعَدْنَا
And We appointed
mūsā
مُوسَىٰ
(for) Musa
thalāthīna
ثَلَٰثِينَ
thirty
laylatan
لَيْلَةً
nights
wa-atmamnāhā
وَأَتْمَمْنَٰهَا
and We completed them
biʿashrin
بِعَشْرٍ
with ten (more)
fatamma
فَتَمَّ
so was completed
mīqātu
مِيقَٰتُ
(the) set term
rabbihi
رَبِّهِۦٓ
(of) his Lord
arbaʿīna
أَرْبَعِينَ
(of) forty
laylatan
لَيْلَةًۚ
night(s)
waqāla
وَقَالَ
And said
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
li-akhīhi
لِأَخِيهِ
to his brother
hārūna
هَٰرُونَ
Harun
ukh'luf'nī
ٱخْلُفْنِى
"Take my place
فِى
in
qawmī
قَوْمِى
my people
wa-aṣliḥ
وَأَصْلِحْ
and do right
walā
وَلَا
and (do) not
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
sabīla
سَبِيلَ
(the) way
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters"
And We made an appointment with Moses for thirty nights and perfected them by [the addition of] ten; so the term of his Lord was completed as forty nights. And Moses said to his brother Aaron, "Take my place among my people, do right [by them], and do not follow the way of the corrupters." (QS. [7] Al-A'raf: 142)
Tafsir
143

وَلَمَّا جَاۤءَ مُوْسٰى لِمِيْقَاتِنَا وَكَلَّمَهٗ رَبُّهٗۙ قَالَ رَبِّ اَرِنِيْٓ اَنْظُرْ اِلَيْكَۗ قَالَ لَنْ تَرٰىنِيْ وَلٰكِنِ انْظُرْ اِلَى الْجَبَلِ فَاِنِ اسْتَقَرَّ مَكَانَهٗ فَسَوْفَ تَرٰىنِيْۚ فَلَمَّا تَجَلّٰى رَبُّهٗ لِلْجَبَلِ جَعَلَهٗ دَكًّا وَّخَرَّ مُوْسٰى صَعِقًاۚ فَلَمَّآ اَفَاقَ قَالَ سُبْحٰنَكَ تُبْتُ اِلَيْكَ وَاَنَا۠ اَوَّلُ الْمُؤْمِنِيْنَ ١٤٣

walammā
وَلَمَّا
And when
jāa
جَآءَ
came
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
limīqātinā
لِمِيقَٰتِنَا
to Our appointed place
wakallamahu
وَكَلَّمَهُۥ
and spoke to him
rabbuhu
رَبُّهُۥ
his Lord
qāla
قَالَ
he said
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
arinī
أَرِنِىٓ
Show me
anẓur
أَنظُرْ
(that) I may look
ilayka
إِلَيْكَۚ
at You"
qāla
قَالَ
He said
lan
لَن
"Never
tarānī
تَرَىٰنِى
you (can) see Me
walākini
وَلَٰكِنِ
but
unẓur
ٱنظُرْ
look
ilā
إِلَى
at
l-jabali
ٱلْجَبَلِ
the mountain
fa-ini
فَإِنِ
[then] if
is'taqarra
ٱسْتَقَرَّ
it remains
makānahu
مَكَانَهُۥ
in its place
fasawfa
فَسَوْفَ
then"
tarānī
تَرَىٰنِىۚ
you (will) see Me"
falammā
فَلَمَّا
But when
tajallā
تَجَلَّىٰ
revealed (His) Glory
rabbuhu
رَبُّهُۥ
his Lord
lil'jabali
لِلْجَبَلِ
to the mountain
jaʿalahu
جَعَلَهُۥ
He made it
dakkan
دَكًّا
crumbled to dust
wakharra
وَخَرَّ
and fell down
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
ṣaʿiqan
صَعِقًاۚ
unconscious
falammā
فَلَمَّآ
And when
afāqa
أَفَاقَ
he recovered
qāla
قَالَ
he said
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
"Glory be to You!
tub'tu
تُبْتُ
I turn (in repentance)
ilayka
إِلَيْكَ
to you
wa-anā
وَأَنَا۠
and I am
awwalu
أَوَّلُ
(the) first
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers"
And when Moses arrived at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said, "My Lord, show me [Yourself] that I may look at You." [Allah] said, "You will not see Me, but look at the mountain; if it should remain in place, then you will see Me." But when his Lord appeared to the mountain, He rendered it level, and Moses fell unconscious. And when he awoke, he said, "Exalted are You! I have repented to You, and I am the first [among my people] of the believers." (QS. [7] Al-A'raf: 143)
Tafsir
144

قَالَ يٰمُوْسٰٓى اِنِّى اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسٰلٰتِيْ وَبِكَلَامِيْ ۖفَخُذْ مَآ اٰتَيْتُكَ وَكُنْ مِّنَ الشّٰكِرِيْنَ ١٤٤

qāla
قَالَ
He said
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
innī
إِنِّى
Indeed I
iṣ'ṭafaytuka
ٱصْطَفَيْتُكَ
have chosen you
ʿalā
عَلَى
over
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
the people
birisālātī
بِرِسَٰلَٰتِى
with My Messages
wabikalāmī
وَبِكَلَٰمِى
and with My words
fakhudh
فَخُذْ
So take
مَآ
what
ātaytuka
ءَاتَيْتُكَ
I have given you
wakun
وَكُن
and be
mina
مِّنَ
among
l-shākirīna
ٱلشَّٰكِرِينَ
the grateful"
[Allah] said, "O Moses, I have chosen you over the people with My messages and My words [to you]. So take what I have given you and be among the grateful." (QS. [7] Al-A'raf: 144)
Tafsir
145

وَكَتَبْنَا لَهٗ فِى الْاَلْوَاحِ مِنْ كُلِّ شَيْءٍ مَّوْعِظَةً وَّتَفْصِيْلًا لِّكُلِّ شَيْءٍۚ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَّأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوْا بِاَحْسَنِهَا ۗسَاُورِيْكُمْ دَارَ الْفٰسِقِيْنَ ١٤٥

wakatabnā
وَكَتَبْنَا
And We ordained (laws)
lahu
لَهُۥ
for him
فِى
in
l-alwāḥi
ٱلْأَلْوَاحِ
the tablets -
min
مِن
of
kulli
كُلِّ
every
shayin
شَىْءٍ
thing
mawʿiẓatan
مَّوْعِظَةً
an instruction
watafṣīlan
وَتَفْصِيلًا
and explanation
likulli
لِّكُلِّ
for every
shayin
شَىْءٍ
thing
fakhudh'hā
فَخُذْهَا
"So take them
biquwwatin
بِقُوَّةٍ
with firmness
wamur
وَأْمُرْ
and order
qawmaka
قَوْمَكَ
your people
yakhudhū
يَأْخُذُوا۟
[to] take
bi-aḥsanihā
بِأَحْسَنِهَاۚ
(the) best of it
sa-urīkum
سَأُو۟رِيكُمْ
I will show you
dāra
دَارَ
(the) home
l-fāsiqīna
ٱلْفَٰسِقِينَ
(of) the defiantly disobedient"
And We wrote for him on the tablets [something] of all things – instruction and explanation for all things, [saying], "Take them with determination and order your people to take the best of it. I will show you the home of the defiantly disobedient." (QS. [7] Al-A'raf: 145)
Tafsir
146

سَاَصْرِفُ عَنْ اٰيٰتِيَ الَّذِيْنَ يَتَكَبَّرُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّۗ وَاِنْ يَّرَوْا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوْا بِهَاۚ وَاِنْ يَّرَوْا سَبِيْلَ الرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوْهُ سَبِيْلًاۚ وَاِنْ يَّرَوْا سَبِيْلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوْهُ سَبِيْلًاۗ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ ١٤٦

sa-aṣrifu
سَأَصْرِفُ
I will turn away
ʿan
عَنْ
from
āyātiya
ءَايَٰتِىَ
My Signs
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
yatakabbarūna
يَتَكَبَّرُونَ
are arrogant
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
bighayri
بِغَيْرِ
without
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
[the] right
wa-in
وَإِن
and if
yaraw
يَرَوْا۟
they see
kulla
كُلَّ
every
āyatin
ءَايَةٍ
sign
لَّا
not
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
(will) they believe
bihā
بِهَا
in it
wa-in
وَإِن
And if
yaraw
يَرَوْا۟
they see
sabīla
سَبِيلَ
(the) way
l-rush'di
ٱلرُّشْدِ
(of) the righteousness
لَا
not
yattakhidhūhu
يَتَّخِذُوهُ
(will) they take it
sabīlan
سَبِيلًا
(as) a way
wa-in
وَإِن
but if
yaraw
يَرَوْا۟
they see
sabīla
سَبِيلَ
(the) way
l-ghayi
ٱلْغَىِّ
(of) [the] error
yattakhidhūhu
يَتَّخِذُوهُ
they will take it
sabīlan
سَبِيلًاۚ
(as) a way
dhālika
ذَٰلِكَ
That
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
ʿanhā
عَنْهَا
of them
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
heedless
I will turn away from My signs those who are arrogant upon the earth without right; and if they should see every sign, they will not believe in it. And if they see the way of consciousness, they will not adopt it as a way; but if they see the way of error, they will adopt it as a way. That is because they have denied Our signs and they were heedless of them. (QS. [7] Al-A'raf: 146)
Tafsir
147

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَلِقَاۤءِ الْاٰخِرَةِ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْۗ هَلْ يُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ࣖ ١٤٧

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
waliqāi
وَلِقَآءِ
and (the) meeting
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter -
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
worthless
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْۚ
(are) their deeds
hal
هَلْ
Will
yuj'zawna
يُجْزَوْنَ
they be recompensed
illā
إِلَّا
except
مَا
(for) what
kānū
كَانُوا۟
they used to
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do?
Those who denied Our signs and the meeting of the Hereafter – their deeds have become worthless. Are they recompensed except for what they used to do? (QS. [7] Al-A'raf: 147)
Tafsir
148

وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوْسٰى مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌۗ اَلَمْ يَرَوْا اَنَّهٗ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيْهِمْ سَبِيْلًاۘ اِتَّخَذُوْهُ وَكَانُوْا ظٰلِمِيْنَ ١٤٨

wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
And took
qawmu
قَوْمُ
(the) people
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
min
مِنۢ
from
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
min
مِنْ
from
ḥuliyyihim
حُلِيِّهِمْ
their ornaments
ʿij'lan
عِجْلًا
a calf
jasadan
جَسَدًا
an image
lahu
لَّهُۥ
[for] it
khuwārun
خُوَارٌۚ
(had) a lowing sound
alam
أَلَمْ
Did not
yaraw
يَرَوْا۟
they see
annahu
أَنَّهُۥ
that it
لَا
(could) not
yukallimuhum
يُكَلِّمُهُمْ
speak to them
walā
وَلَا
and not
yahdīhim
يَهْدِيهِمْ
guide them
sabīlan
سَبِيلًاۘ
(to) a way?
ittakhadhūhu
ٱتَّخَذُوهُ
They took it (for worship)
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers
And the people of Moses made, after [his departure], from their ornaments a calf – an image having a lowing sound. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to a way? They took it [for worship], and they were wrongdoers. (QS. [7] Al-A'raf: 148)
Tafsir
149

وَلَمَّا سُقِطَ فِيْٓ اَيْدِيْهِمْ وَرَاَوْا اَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوْاۙ قَالُوْا لَىِٕنْ لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُوْنَنَّ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ ١٤٩

walammā
وَلَمَّا
And when
suqiṭa
سُقِطَ
(it was made to) fall
فِىٓ
into
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
their hands
wara-aw
وَرَأَوْا۟
and they saw
annahum
أَنَّهُمْ
that they
qad
قَدْ
(had) indeed
ḍallū
ضَلُّوا۟
gone astray
qālū
قَالُوا۟
they said
la-in
لَئِن
"If
lam
لَّمْ
not
yarḥamnā
يَرْحَمْنَا
has Mercy on us
rabbunā
رَبُّنَا
Our Lord
wayaghfir
وَيَغْفِرْ
and forgive
lanā
لَنَا
[for] us
lanakūnanna
لَنَكُونَنَّ
we will surely be
mina
مِنَ
among
l-khāsirīna
ٱلْخَٰسِرِينَ
the losers"
And when regret overcame them and they saw that they had gone astray, they said, "If our Lord does not have mercy upon us and forgive us, we will surely be among the losers." (QS. [7] Al-A'raf: 149)
Tafsir
150

وَلَمَّا رَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًاۙ قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُوْنِيْ مِنْۢ بَعْدِيْۚ اَعَجِلْتُمْ اَمْرَ رَبِّكُمْۚ وَاَلْقَى الْاَلْوَاحَ وَاَخَذَ بِرَأْسِ اَخِيْهِ يَجُرُّهٗٓ اِلَيْهِ ۗقَالَ ابْنَ اُمَّ اِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُوْنِيْ وَكَادُوْا يَقْتُلُوْنَنِيْۖ فَلَا تُشْمِتْ بِيَ الْاَعْدَاۤءَ وَلَا تَجْعَلْنِيْ مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ ١٥٠

walammā
وَلَمَّا
And when
rajaʿa
رَجَعَ
returned
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
ilā
إِلَىٰ
to
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
ghaḍbāna
غَضْبَٰنَ
angry
asifan
أَسِفًا
and grieved
qāla
قَالَ
he said
bi'samā
بِئْسَمَا
"Evil is what
khalaftumūnī
خَلَفْتُمُونِى
you have done in my place
min
مِنۢ
from
baʿdī
بَعْدِىٓۖ
after me
aʿajil'tum
أَعَجِلْتُمْ
Were you impatient
amra
أَمْرَ
(over the) matter
rabbikum
رَبِّكُمْۖ
(of) your Lord?"
wa-alqā
وَأَلْقَى
And he cast down
l-alwāḥa
ٱلْأَلْوَاحَ
the tablets
wa-akhadha
وَأَخَذَ
and seized
birasi
بِرَأْسِ
by head
akhīhi
أَخِيهِ
his brother
yajurruhu
يَجُرُّهُۥٓ
dragging him
ilayhi
إِلَيْهِۚ
to himself
qāla
قَالَ
He said
ib'na
ٱبْنَ
"O son
umma
أُمَّ
(of) my mother!
inna
إِنَّ
Indeed
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
is'taḍʿafūnī
ٱسْتَضْعَفُونِى
considered me weak
wakādū
وَكَادُوا۟
and were about (to)
yaqtulūnanī
يَقْتُلُونَنِى
kill me
falā
فَلَا
So (let) not
tush'mit
تُشْمِتْ
rejoice
biya
بِىَ
over me
l-aʿdāa
ٱلْأَعْدَآءَ
the enemies
walā
وَلَا
and (do) not
tajʿalnī
تَجْعَلْنِى
place me
maʿa
مَعَ
with
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people"
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(who are) wrongdoing"
And when Moses returned to his people, angry and grieved, he said, "How wretched is that by which you have replaced me after [my departure]. Were you impatient over the matter of your Lord?" And he threw down the tablets and seized his brother by [the hair of] his head, pulling him toward him. [Aaron] said, "O son of my mother, indeed the people overpowered me and were about to kill me, so let not the enemies rejoice over me and do not place me among the wrongdoing people." (QS. [7] Al-A'raf: 150)
Tafsir