Skip to content

Surah Al-A'raf - Page: 14

(The Heights)

131

فَاِذَا جَاۤءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوْا لَنَا هٰذِهٖ ۚوَاِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَّطَّيَّرُوْا بِمُوْسٰى وَمَنْ مَّعَهٗۗ اَلَآ اِنَّمَا طٰۤىِٕرُهُمْ عِنْدَ اللّٰهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ١٣١

fa-idhā
فَإِذَا
But when
jāathumu
جَآءَتْهُمُ
came to them
l-ḥasanatu
ٱلْحَسَنَةُ
the good
qālū
قَالُوا۟
they said
lanā
لَنَا
"For us"
hādhihi
هَٰذِهِۦۖ
"(is) this"
wa-in
وَإِن
And if
tuṣib'hum
تُصِبْهُمْ
afflicts them
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
bad
yaṭṭayyarū
يَطَّيَّرُوا۟
they ascribe evil omens
bimūsā
بِمُوسَىٰ
to Musa
waman
وَمَن
and who
maʿahu
مَّعَهُۥٓۗ
(were) with him
alā
أَلَآ
Behold!
innamā
إِنَّمَا
Only
ṭāiruhum
طَٰٓئِرُهُمْ
their evil omens
ʿinda
عِندَ
(are) with
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
walākinna
وَلَٰكِنَّ
but
aktharahum
أَكْثَرَهُمْ
most of them
لَا
(do) not
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
know
But when good [i.e., provision] came to them, they said, "This is ours [by right]." And if a bad [condition] struck them, they saw an evil omen in Moses and those with him. Unquestionably, their fortune is with Allah, but most of them do not know. (QS. [7] Al-A'raf: 131)
Tafsir
132

وَقَالُوْا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهٖ مِنْ اٰيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَاۙ فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ ١٣٢

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
mahmā
مَهْمَا
"Whatever
tatinā
تَأْتِنَا
you bring us
bihi
بِهِۦ
therewith
min
مِنْ
of
āyatin
ءَايَةٍ
(the) sign
litasḥaranā
لِّتَسْحَرَنَا
so that you bewitch us
bihā
بِهَا
with it
famā
فَمَا
then not
naḥnu
نَحْنُ
we
laka
لَكَ
(will be) in you
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
believers"
And they said, "No matter what sign you bring us with which to bewitch us, we will not be believers in you." (QS. [7] Al-A'raf: 132)
Tafsir
133

فَاَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوْفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ اٰيٰتٍ مُّفَصَّلٰتٍۗ فَاسْتَكْبَرُوْا وَكَانُوْا قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ ١٣٣

fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَا
So We sent
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
l-ṭūfāna
ٱلطُّوفَانَ
the flood
wal-jarāda
وَٱلْجَرَادَ
and the locusts
wal-qumala
وَٱلْقُمَّلَ
and the lice
wal-ḍafādiʿa
وَٱلضَّفَادِعَ
and the frogs
wal-dama
وَٱلدَّمَ
and the blood
āyātin
ءَايَٰتٍ
(as) signs
mufaṣṣalātin
مُّفَصَّلَٰتٍ
manifest
fa-is'takbarū
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
but they showed arrogance
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
qawman
قَوْمًا
a people
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
criminal
So We sent upon them the flood and locusts and lice and frogs and blood as distinct signs, but they were arrogant and were a criminal people. (QS. [7] Al-A'raf: 133)
Tafsir
134

وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوْا يٰمُوْسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ لَىِٕنْ كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ ۚ ١٣٤

walammā
وَلَمَّا
And when
waqaʿa
وَقَعَ
fell
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
l-rij'zu
ٱلرِّجْزُ
the punishment
qālū
قَالُوا۟
they said
yāmūsā
يَٰمُوسَى
"O Musa!
ud'ʿu
ٱدْعُ
Invoke
lanā
لَنَا
for us
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
bimā
بِمَا
by what
ʿahida
عَهِدَ
He has promised
ʿindaka
عِندَكَۖ
to you
la-in
لَئِن
If
kashafta
كَشَفْتَ
you remove
ʿannā
عَنَّا
from us
l-rij'za
ٱلرِّجْزَ
the punishment
lanu'minanna
لَنُؤْمِنَنَّ
surely we will believe
laka
لَكَ
[for] you
walanur'silanna
وَلَنُرْسِلَنَّ
and surely we will send
maʿaka
مَعَكَ
with you
banī
بَنِىٓ
(the) Children
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel"
And when the punishment descended upon them, they said, "O Moses, invoke for us your Lord by what He has promised you. If you [can] remove the punishment from us, we will surely believe you, and we will send with you the Children of Israel." (QS. [7] Al-A'raf: 134)
Tafsir
135

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ اِلٰٓى اَجَلٍ هُمْ بَالِغُوْهُ اِذَا هُمْ يَنْكُثُوْنَ ١٣٥

falammā
فَلَمَّا
But when
kashafnā
كَشَفْنَا
We removed
ʿanhumu
عَنْهُمُ
from them
l-rij'za
ٱلرِّجْزَ
the punishment
ilā
إِلَىٰٓ
till
ajalin
أَجَلٍ
a (fixed) term
hum
هُم
(which) they
bālighūhu
بَٰلِغُوهُ
were to reach [it]
idhā
إِذَا
then
hum
هُمْ
they
yankuthūna
يَنكُثُونَ
broke (the word)
But when We removed the punishment from them until a term which they were to reach, then at once they broke their word. (QS. [7] Al-A'raf: 135)
Tafsir
136

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ ١٣٦

fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
min'hum
مِنْهُمْ
from them
fa-aghraqnāhum
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
and We drowned them
فِى
in
l-yami
ٱلْيَمِّ
the sea
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
ʿanhā
عَنْهَا
to them
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
heedless
So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them. (QS. [7] Al-A'raf: 136)
Tafsir
137

وَاَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِيْنَ كَانُوْا يُسْتَضْعَفُوْنَ مَشَارِقَ الْاَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِيْ بٰرَكْنَا فِيْهَاۗ وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنٰى عَلٰى بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَۙ بِمَا صَبَرُوْاۗ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهٗ وَمَا كَانُوْا يَعْرِشُوْنَ ١٣٧

wa-awrathnā
وَأَوْرَثْنَا
And We made inheritors
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kānū
كَانُوا۟
were
yus'taḍʿafūna
يُسْتَضْعَفُونَ
considered weak -
mashāriqa
مَشَٰرِقَ
(the) eastern (parts)
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
(of) the land
wamaghāribahā
وَمَغَٰرِبَهَا
and the western (parts) of it
allatī
ٱلَّتِى
which
bāraknā
بَٰرَكْنَا
We blessed
fīhā
فِيهَاۖ
[in it]
watammat
وَتَمَّتْ
And was fulfilled
kalimatu
كَلِمَتُ
(the) word
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord -
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰ
the best
ʿalā
عَلَىٰ
for
banī
بَنِىٓ
(the) Children
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
bimā
بِمَا
because
ṣabarū
صَبَرُوا۟ۖ
they were patient
wadammarnā
وَدَمَّرْنَا
And We destroyed
مَا
what
kāna
كَانَ
used to
yaṣnaʿu
يَصْنَعُ
make
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
waqawmuhu
وَقَوْمُهُۥ
and his people
wamā
وَمَا
and what
kānū
كَانُوا۟
they used to
yaʿrishūna
يَعْرِشُونَ
erect
And We caused the people who had been oppressed to inherit the eastern regions of the land and the western ones, which We had blessed. And the good word [i.e., decree] of your Lord was fulfilled for the Children of Israel because of what they had patiently endured. And We destroyed [all] that Pharaoh and his people were producing and what they had been building. (QS. [7] Al-A'raf: 137)
Tafsir
138

وَجَاوَزْنَا بِبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ الْبَحْرَ فَاَتَوْا عَلٰى قَوْمٍ يَّعْكُفُوْنَ عَلٰٓى اَصْنَامٍ لَّهُمْ ۚقَالُوْا يٰمُوْسَى اجْعَلْ لَّنَآ اِلٰهًا كَمَا لَهُمْ اٰلِهَةٌ ۗقَالَ اِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُوْنَ ١٣٨

wajāwaznā
وَجَٰوَزْنَا
And We led across
bibanī
بِبَنِىٓ
(the) Children
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
fa-ataw
فَأَتَوْا۟
Then they came
ʿalā
عَلَىٰ
upon
qawmin
قَوْمٍ
a people
yaʿkufūna
يَعْكُفُونَ
devoted
ʿalā
عَلَىٰٓ
to
aṣnāmin
أَصْنَامٍ
idols
lahum
لَّهُمْۚ
of theirs
qālū
قَالُوا۟
They said
yāmūsā
يَٰمُوسَى
"O Musa!
ij'ʿal
ٱجْعَل
Make
lanā
لَّنَآ
for us
ilāhan
إِلَٰهًا
a god
kamā
كَمَا
like what
lahum
لَهُمْ
they have
ālihatun
ءَالِهَةٌۚ
gods
qāla
قَالَ
He said
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed, you
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
tajhalūna
تَجْهَلُونَ
ignorant
And We took the Children of Israel across the sea; then they came upon a people intent in devotion to [some] idols of theirs. They [the Children of Israel] said, "O Moses, make for us a god just as they have gods." He said, "Indeed, you are a people behaving ignorantly. (QS. [7] Al-A'raf: 138)
Tafsir
139

اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيْهِ وَبٰطِلٌ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٣٩

inna
إِنَّ
Indeed
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
mutabbarun
مُتَبَّرٌ
destroyed
مَّا
(is) what
hum
هُمْ
they
fīhi
فِيهِ
(are) in it
wabāṭilun
وَبَٰطِلٌ
and vain
مَّا
(is) what
kānū
كَانُوا۟
they used to
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do"
Indeed, those [worshippers] – destroyed is that in which they are [engaged], and worthless is whatever they were doing." (QS. [7] Al-A'raf: 139)
Tafsir
140

قَالَ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغِيْكُمْ اِلٰهًا وَّهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ١٤٠

qāla
قَالَ
He said
aghayra
أَغَيْرَ
"Should other than
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
abghīkum
أَبْغِيكُمْ
I seek for you
ilāhan
إِلَٰهًا
a god
wahuwa
وَهُوَ
while He
faḍḍalakum
فَضَّلَكُمْ
has preferred you
ʿalā
عَلَى
over
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
the worlds?"
He said, "Is it other than Allah I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?" (QS. [7] Al-A'raf: 140)
Tafsir