فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوْا فِيْ دَارِهِمْ جٰثِمِيْنَۙ ٩١
- fa-akhadhathumu
- فَأَخَذَتْهُمُ
- Then seized them
- l-rajfatu
- ٱلرَّجْفَةُ
- the earthquake
- fa-aṣbaḥū
- فَأَصْبَحُوا۟
- then they became
- fī
- فِى
- in
- dārihim
- دَارِهِمْ
- their home(s)
- jāthimīna
- جَٰثِمِينَ
- fallen prone
So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone. (QS. [7] Al-A'raf: 91)Tafsir
الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا شُعَيْبًا كَاَنْ لَّمْ يَغْنَوْا فِيْهَاۚ اَلَّذِيْنَ كَذَّبُوْا شُعَيْبًا كَانُوْا هُمُ الْخٰسِرِيْنَ ٩٢
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- denied
- shuʿayban
- شُعَيْبًا
- Shuaib
- ka-an
- كَأَن
- (became) as if
- lam
- لَّمْ
- not
- yaghnaw
- يَغْنَوْا۟
- they (had) lived
- fīhā
- فِيهَاۚ
- therein
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- denied
- shuʿayban
- شُعَيْبًا
- Shuaib
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- humu
- هُمُ
- them
- l-khāsirīna
- ٱلْخَٰسِرِينَ
- the losers
Those who denied Shuaib – it was as though they had never resided there. Those who denied Shuaib – it was they who were the losers. (QS. [7] Al-A'raf: 92)Tafsir
فَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰقَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسٰلٰتِ رَبِّيْ وَنَصَحْتُ لَكُمْۚ فَكَيْفَ اٰسٰى عَلٰى قَوْمٍ كٰفِرِيْنَ ࣖ ٩٣
- fatawallā
- فَتَوَلَّىٰ
- So he turned away
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- from them
- waqāla
- وَقَالَ
- and said
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- laqad
- لَقَدْ
- Verily
- ablaghtukum
- أَبْلَغْتُكُمْ
- I (have) conveyed to you
- risālāti
- رِسَٰلَٰتِ
- (the) Messages
- rabbī
- رَبِّى
- (of) my Lord
- wanaṣaḥtu
- وَنَصَحْتُ
- and advised
- lakum
- لَكُمْۖ
- [to] you
- fakayfa
- فَكَيْفَ
- So how could
- āsā
- ءَاسَىٰ
- I grieve
- ʿalā
- عَلَىٰ
- for
- qawmin
- قَوْمٍ
- a people
- kāfirīna
- كَٰفِرِينَ
- (who are) disbelievers?"
And he [i.e., Shuaib] turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?" (QS. [7] Al-A'raf: 93)Tafsir
وَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّبِيٍّ اِلَّآ اَخَذْنَآ اَهْلَهَا بِالْبَأْسَاۤءِ وَالضَّرَّاۤءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُوْنَ ٩٤
- wamā
- وَمَآ
- And not
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- We sent
- fī
- فِى
- in
- qaryatin
- قَرْيَةٍ
- a city
- min
- مِّن
- [of]
- nabiyyin
- نَّبِىٍّ
- any Prophet
- illā
- إِلَّآ
- except
- akhadhnā
- أَخَذْنَآ
- We seized
- ahlahā
- أَهْلَهَا
- its people
- bil-basāi
- بِٱلْبَأْسَآءِ
- with adversity
- wal-ḍarāi
- وَٱلضَّرَّآءِ
- and hardship
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- yaḍḍarraʿūna
- يَضَّرَّعُونَ
- (become) humble
And We sent to no city a prophet [who was denied] except that We seized its people with poverty and hardship that they might humble themselves [to Allah]. (QS. [7] Al-A'raf: 94)Tafsir
ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتّٰى عَفَوْا وَّقَالُوْا قَدْ مَسَّ اٰبَاۤءَنَا الضَّرَّاۤءُ وَالسَّرَّاۤءُ فَاَخَذْنٰهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ٩٥
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- baddalnā
- بَدَّلْنَا
- We changed
- makāna
- مَكَانَ
- (in) place
- l-sayi-ati
- ٱلسَّيِّئَةِ
- (of) the bad
- l-ḥasanata
- ٱلْحَسَنَةَ
- the good
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- ʿafaw
- عَفَوا۟
- they increased
- waqālū
- وَّقَالُوا۟
- and said
- qad
- قَدْ
- "Verily
- massa
- مَسَّ
- (had) touched
- ābāanā
- ءَابَآءَنَا
- our forefathers
- l-ḍarāu
- ٱلضَّرَّآءُ
- the adversity
- wal-sarāu
- وَٱلسَّرَّآءُ
- and the ease"
- fa-akhadhnāhum
- فَأَخَذْنَٰهُم
- So We seized them
- baghtatan
- بَغْتَةً
- suddenly
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- lā
- لَا
- (did) not
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- perceive
Then We exchanged in place of the bad [condition], good, until they increased [and prospered] and said, "Our fathers [also] were touched with hardship and ease." So We seized them suddenly while they did not perceive. (QS. [7] Al-A'raf: 95)Tafsir
وَلَوْ اَنَّ اَهْلَ الْقُرٰٓى اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَفَتَحْنَا عَلَيْهِمْ بَرَكٰتٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ وَلٰكِنْ كَذَّبُوْا فَاَخَذْنٰهُمْ بِمَا كَانُوْا يَكْسِبُوْنَ ٩٦
- walaw
- وَلَوْ
- And if
- anna
- أَنَّ
- [that]
- ahla
- أَهْلَ
- people
- l-qurā
- ٱلْقُرَىٰٓ
- (of) the cities
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- (had) believed
- wa-ittaqaw
- وَٱتَّقَوْا۟
- and feared Allah
- lafataḥnā
- لَفَتَحْنَا
- surely We (would have) opened
- ʿalayhim
- عَلَيْهِم
- upon them
- barakātin
- بَرَكَٰتٍ
- blessings
- mina
- مِّنَ
- from
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the heaven
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- walākin
- وَلَٰكِن
- but
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- they denied
- fa-akhadhnāhum
- فَأَخَذْنَٰهُم
- So We seized them
- bimā
- بِمَا
- for what
- kānū
- كَانُوا۟
- they used to
- yaksibūna
- يَكْسِبُونَ
- earn
And if only the people of the cities had believed and feared Allah, We would have opened [i.e., bestowed] upon them blessings from the heaven and the earth; but they denied [the messengers], so We seized them for what they were earning. (QS. [7] Al-A'raf: 96)Tafsir
اَفَاَمِنَ اَهْلُ الْقُرٰٓى اَنْ يَّأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا بَيَاتًا وَّهُمْ نَاۤىِٕمُوْنَۗ ٩٧
- afa-amina
- أَفَأَمِنَ
- Then did feel secure
- ahlu
- أَهْلُ
- (the) people
- l-qurā
- ٱلْقُرَىٰٓ
- (of) the cities
- an
- أَن
- that
- yatiyahum
- يَأْتِيَهُم
- comes to them
- basunā
- بَأْسُنَا
- Our punishment
- bayātan
- بَيَٰتًا
- (at) night
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- nāimūna
- نَآئِمُونَ
- (were) asleep?
Then, did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them at night while they were asleep? (QS. [7] Al-A'raf: 97)Tafsir
اَوَاَمِنَ اَهْلُ الْقُرٰٓى اَنْ يَّأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا ضُحًى وَّهُمْ يَلْعَبُوْنَ ٩٨
- awa-amina
- أَوَأَمِنَ
- Or felt secure
- ahlu
- أَهْلُ
- (the) people
- l-qurā
- ٱلْقُرَىٰٓ
- (of) the cities
- an
- أَن
- that
- yatiyahum
- يَأْتِيَهُم
- comes to them
- basunā
- بَأْسُنَا
- Our punishment
- ḍuḥan
- ضُحًى
- (in) daylight
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- yalʿabūna
- يَلْعَبُونَ
- (were) playing?
Or did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they were at play? (QS. [7] Al-A'raf: 98)Tafsir
اَفَاَمِنُوْا مَكْرَ اللّٰهِۚ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْخٰسِرُوْنَ ࣖ ٩٩
- afa-aminū
- أَفَأَمِنُوا۟
- Then did they feel secure
- makra
- مَكْرَ
- (from the) plan
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (of) Allah?
- falā
- فَلَا
- But not
- yamanu
- يَأْمَنُ
- feel secure
- makra
- مَكْرَ
- (from the) plan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- illā
- إِلَّا
- except
- l-qawmu
- ٱلْقَوْمُ
- the people
- l-khāsirūna
- ٱلْخَٰسِرُونَ
- (who are) the losers
Then, did they feel secure from the plan of Allah? But no one feels secure from the plan of Allah except the losing people. (QS. [7] Al-A'raf: 99)Tafsir
اَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِيْنَ يَرِثُوْنَ الْاَرْضَ مِنْۢ بَعْدِ اَهْلِهَآ اَنْ لَّوْ نَشَاۤءُ اَصَبْنٰهُمْ بِذُنُوْبِهِمْۚ وَنَطْبَعُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُوْنَ ١٠٠
- awalam
- أَوَلَمْ
- Would it not
- yahdi
- يَهْدِ
- guide
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- [for] those who
- yarithūna
- يَرِثُونَ
- inherit
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- the land
- min
- مِنۢ
- from
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- ahlihā
- أَهْلِهَآ
- its people
- an
- أَن
- that
- law
- لَّوْ
- if
- nashāu
- نَشَآءُ
- We willed
- aṣabnāhum
- أَصَبْنَٰهُم
- We (could) afflict them
- bidhunūbihim
- بِذُنُوبِهِمْۚ
- for their sins
- wanaṭbaʿu
- وَنَطْبَعُ
- and We put a seal
- ʿalā
- عَلَىٰ
- over
- qulūbihim
- قُلُوبِهِمْ
- their hearts
- fahum
- فَهُمْ
- so they
- lā
- لَا
- (do) not
- yasmaʿūna
- يَسْمَعُونَ
- hear?
Has it not become clear to those who inherited the earth after its [previous] people that if We willed, We could afflict them for their sins? But We seal over their hearts so they do not hear. (QS. [7] Al-A'raf: 100)Tafsir