Al-Qur'an Surah Al-Haqqah Verse 50
Al-Haqqah [69]: 50 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِنَّهٗ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكٰفِرِيْنَۚ (الحاقة : ٦٩)
- wa-innahu
- وَإِنَّهُۥ
- And indeed it
- laḥasratun
- لَحَسْرَةٌ
- (is) surely a regret
- ʿalā
- عَلَى
- upon
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- the disbelievers
Transliteration:
Wa innahu lahasratun 'alal kaafireen(QS. al-Ḥāq̈q̈ah:50)
English / Sahih Translation:
And indeed, it will be [a cause of] regret upon the disbelievers. (QS. Al-Haqqah, ayah 50)
Mufti Taqi Usmani
And surely, it is a cause of remorse for the disbelievers.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and it will surely be a source of regret for the disbelievers.
Ruwwad Translation Center
and it will certainly be a source of regret for the disbelievers.
A. J. Arberry
Surely it is a sorrow to the unbelievers;
Abdul Haleem
this will be a source of bitter regret for the disbelievers-
Abdul Majid Daryabadi
And verily it shall be an occasion of anguish Unto the infidels.
Abdullah Yusuf Ali
But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers.
Abul Ala Maududi
and surely it will be a cause of regret for the unbelievers.
Ahmed Ali
It is surely the nemesis of unbelievers.
Ahmed Raza Khan
And indeed it is a despair for the disbelievers.
Ali Quli Qarai
And indeed it will be a [matter of] regret for the faithless.
Ali Ünal
It will surely be a bitter regret for the unbelievers.
Amatul Rahman Omar
Verily, this will be a (source of) regret for the disbelievers.
English Literal
And that it truly is grief/sadness (E) , on the disbelievers.
Faridul Haque
And indeed it is a despair for the disbelievers.
Hamid S. Aziz
And verily, it is a source of great grief to the unbelievers.
Hilali & Khan
And indeed it (this Quran) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection).
Maulana Mohammad Ali
So glorify the name of thy Lord, the Incomparably Great.
Mohammad Habib Shakir
And most surely it is a great grief to the unbelievers.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers.
Muhammad Sarwar
and (on the Day of Judgment) this will be a great source of regret for the unbelievers.
Qaribullah & Darwish
Indeed, it is a sorrow to the unbelievers
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And indeed it will be an anguish for the disbelievers.
Wahiduddin Khan
it will be a source of bitter regret for those who deny the truth --
Talal Itani
And it is surely a source of grief for the unbelievers.
Tafsir jalalayn
And assuredly it, that is, the Qur'n, is a [cause of] anguish for the disbelievers, when they see the reward of those who affirmed its truth and the punishment of those who denied it.
Tafseer Ibn Kathir
And indeed it (this Qur'an) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection).
Ibn Jarir said,
"And verily this rejection will be anguish for the disbelievers on the Day of Judgement."
He (Ibn Jarir) also mentioned a similar statement from Qatadah.
It is possible that the meaning of the pronoun (it) may also refer to the Qur'an, in which case the verse would mean that the Qur'an and belief in it are a cause of anguish for the disbelievers.
This is as Allah says,
كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ لَا يُوْمِنُونَ بِهِ
Thus have We caused it (the denial of the Qur'an) to enter the hearts of the criminals. They will not believe in it. (26;200,201)
And Allah said,
وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ
And a barrier will be set between them and that which they desire. (34;54)
Therefore, Allah says here,
وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ