Al-Qur'an Surah Al-Haqqah Verse 47
Al-Haqqah [69]: 47 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَمَا مِنْكُمْ مِّنْ اَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِيْنَۙ (الحاقة : ٦٩)
- famā
- فَمَا
- And not
- minkum
- مِنكُم
- from you
- min
- مِّنْ
- any
- aḥadin
- أَحَدٍ
- one
- ʿanhu
- عَنْهُ
- [from him]
- ḥājizīna
- حَٰجِزِينَ
- (could) prevent
Transliteration:
Famaa minkum min ahadin'anhu haajizeen(QS. al-Ḥāq̈q̈ah:47)
English / Sahih Translation:
And there is no one of you who could prevent [Us] from him. (QS. Al-Haqqah, ayah 47)
Mufti Taqi Usmani
and none of you could have saved him from it.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
and none of you could have shielded him ˹from Us˺!
Ruwwad Translation Center
and none of you could have rescued him.
A. J. Arberry
and not one of you could have defended him.
Abdul Haleem
and none of you could have defended him.
Abdul Majid Daryabadi
And not one of you would have withheld us from punishing him.
Abdullah Yusuf Ali
Nor could any of you withhold him (from Our wrath).
Abul Ala Maududi
and not one of you would have been able to withhold Us from doing so.
Ahmed Ali
And not one of you would have been able to stop (Us).
Ahmed Raza Khan
Then none among you would be his saviour.
Ali Quli Qarai
and none of you could have held Us off from him.
Ali Ünal
Then not one from among you could have shielded and saved him from Us.
Amatul Rahman Omar
Then none of you could have stopped (Us) from (punishing) him (and thus stood in Our way of dealing justly).
English Literal
So (there) is not from anyone from you preventing/hindering from (for) him.
Faridul Haque
Then none among you would be his saviour.
Hamid S. Aziz
And not one of you could have withheld Us from him.
Hilali & Khan
And none of you could withhold Us from (punishing) him.
Maulana Mohammad Ali
And We certainly know that some of you are rejectors.
Mohammad Habib Shakir
And not one of you could have withheld Us from him.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And not one of you could have held Us off from him.
Muhammad Sarwar
None of you would be able to prevent Us from doing this to him.
Qaribullah & Darwish
not one of you could have prevented it from him.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And none of you could have prevented it from him.
Wahiduddin Khan
and none of you could have held Us off from him.
Talal Itani
And none of you could have restrained Us from him.
Tafsir jalalayn
and not one of you (ahadin is the subject of m, min being extra, used to emphasise the negation; minkum is a circumstantial qualifier referring to ahadin) could have defended him (hjizna is the predicate of [the preceding] m, and it is used in the plural because ahad, when employed in a negatory context, denotes a plural sense; the [suffixed] pronoun in `anhu refers to the Prophet), in other words, there is none to prevent Us from punishing him.
Tafseer Ibn Kathir
And none of you could have prevented it from him.
means, `none of you would be able to come between Us and him if We wanted to do any of this to him.'
The meaning behind all of this is to say that he (Muhammad) is truthful, righteous and guided because Allah determined what he is to convey from Him, and Allah helps him with fantastic miracles and definite proofs.
Then Allah says,
وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ