Al-Qur'an Surah Al-Haqqah Verse 33
Al-Haqqah [69]: 33 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّهٗ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ الْعَظِيْمِۙ (الحاقة : ٦٩)
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed, he
- kāna
- كَانَ
- (did)
- lā
- لَا
- not
- yu'minu
- يُؤْمِنُ
- believe
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- in Allah
- l-ʿaẓīmi
- ٱلْعَظِيمِ
- the Most Great
Transliteration:
Innahoo kaana laa yu'minubillaahil 'Azeem(QS. al-Ḥāq̈q̈ah:33)
English / Sahih Translation:
Indeed, he did not used to believe in Allah, the Most Great, (QS. Al-Haqqah, ayah 33)
Mufti Taqi Usmani
Indeed, he did not believe in Allah, the Almighty,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For they never had faith in Allah, the Greatest,
Ruwwad Translation Center
For he did not believe in Allah, the Most Great,
A. J. Arberry
Behold, he never believed in God the All-mighty,
Abdul Haleem
he would not believe in Almighty God,
Abdul Majid Daryabadi
Verily he was wont not to believe in Allah, the Mighty.
Abdullah Yusuf Ali
"This was he that would not believe in Allah Most High.
Abul Ala Maududi
He would not believe in Allah, the Most Great;
Ahmed Ali
He did not believe in God the supreme,
Ahmed Raza Khan
“Indeed he refused to accept faith in Allah, the Greatest.”
Ali Quli Qarai
Indeed he had no faith in Allah, the All-supreme,
Ali Ünal
For he surely did not believe in God, the Supreme,
Amatul Rahman Omar
`Verily, he did not believe in Allâh, the Great.
English Literal
That he truly was not believing with (in) God, the great.
Faridul Haque
“Indeed he refused to accept faith in Allah, the Greatest.”
Hamid S. Aziz
"Surely he did not believe in Allah, the Great,
Hilali & Khan
Verily, He used not to believe in Allah, the Most Great,
Maulana Mohammad Ali
Therefore he has not here this day a true friend,
Mohammad Habib Shakir
Surely he did not believe in Allah, the Great,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous,
Muhammad Sarwar
they did not believe in the great God,
Qaribullah & Darwish
He did not believe in Allah, the Great,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, he used not to believe in Allah, the Most Great,
Wahiduddin Khan
for he did not believe in Almighty God,
Talal Itani
For he would not believe in God the Great.
Tafsir jalalayn
Lo! he never believed in God the Tremendous,
Tafseer Ibn Kathir
وَلَا يَحُضُّ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ