Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Haqqah Verse 33

Al-Haqqah [69]: 33 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّهٗ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ الْعَظِيْمِۙ (الحاقة : ٦٩)

innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
kāna
كَانَ
(did)
لَا
not
yu'minu
يُؤْمِنُ
believe
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
l-ʿaẓīmi
ٱلْعَظِيمِ
the Most Great

Transliteration:

Innahoo kaana laa yu'minubillaahil 'Azeem (QS. al-Ḥāq̈q̈ah:33)

English / Sahih Translation:

Indeed, he did not used to believe in Allah, the Most Great, (QS. Al-Haqqah, ayah 33)

Mufti Taqi Usmani

Indeed, he did not believe in Allah, the Almighty,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

For they never had faith in Allah, the Greatest,

Ruwwad Translation Center

For he did not believe in Allah, the Most Great,

A. J. Arberry

Behold, he never believed in God the All-mighty,

Abdul Haleem

he would not believe in Almighty God,

Abdul Majid Daryabadi

Verily he was wont not to believe in Allah, the Mighty.

Abdullah Yusuf Ali

"This was he that would not believe in Allah Most High.

Abul Ala Maududi

He would not believe in Allah, the Most Great;

Ahmed Ali

He did not believe in God the supreme,

Ahmed Raza Khan

“Indeed he refused to accept faith in Allah, the Greatest.”

Ali Quli Qarai

Indeed he had no faith in Allah, the All-supreme,

Ali Ünal

For he surely did not believe in God, the Supreme,

Amatul Rahman Omar

`Verily, he did not believe in Allâh, the Great.

English Literal

That he truly was not believing with (in) God, the great.

Faridul Haque

“Indeed he refused to accept faith in Allah, the Greatest.”

Hamid S. Aziz

"Surely he did not believe in Allah, the Great,

Hilali & Khan

Verily, He used not to believe in Allah, the Most Great,

Maulana Mohammad Ali

Therefore he has not here this day a true friend,

Mohammad Habib Shakir

Surely he did not believe in Allah, the Great,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous,

Muhammad Sarwar

they did not believe in the great God,

Qaribullah & Darwish

He did not believe in Allah, the Great,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, he used not to believe in Allah, the Most Great,

Wahiduddin Khan

for he did not believe in Almighty God,

Talal Itani

For he would not believe in God the Great.

Tafsir jalalayn

Lo! he never believed in God the Tremendous,

Tafseer Ibn Kathir

وَلَا يَحُضُّ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ